Matthew 28 глава

Matthew
New King James Version → Подстрочник Винокурова

 
 

Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
 
Ὀψὲ После 3796 ADV δὲ же 1161 CONJ σαββάτων, субботы, 4521 N-GPN τῇ  3588 T-DSF ἐπιφωσκούσῃ на рассвете 2020 V-PAP-DSF εἰς в 1519 PREP μίαν одну 1520 A-ASF σαββάτων, субботу, 4521 N-GPN ἦλθεν пришла 2064 V-2AAI-3S Μαριὰμ Мариам 3137 N-NSF  1510 T-NSF Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἄλλη другая 243 A-NSF Μαρία Мария 3137 N-NSF θεωρῆσαι посмотреть 2334 V-AAN τὸν  3588 T-ASM τάφον. гробницу. 5028 N-ASM

And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone [a]from the door, and sat on it.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S σεισμὸς землетрясение 4578 N-NSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S μέγας· великое; 3173 A-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καταβὰς сошедший 2597 V-2AAP-NSM ἐξ с 1537 PREP οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM ἀπεκύλισεν отвалил 617 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM λίθον камень 3037 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S ἐπάνω сверху 1883 ADV αὐτοῦ. него. 846 P-GSM

His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.
 
ἦν Был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF εἰδέα вид 2397 N-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ὡς как 5613 ADV ἀστραπὴ молния 796 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἔνδυμα одежда 1742 N-NSN αὐτοῦ его 846 P-GSM λευκὸν белая 3022 A-NSN ὡς как 5613 ADV χιών. снег. 5510 N-NSF

And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
 
ἀπὸ От 575 PREP δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSM φόβου страха 5401 N-GSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐσείσθησαν были потрясены 4579 V-API-3P οἱ  3588 T-NPM τηροῦντες стерегущие 5083 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐγενήθησαν были сделаны 1096 V-AOI-3P ὡς как 5613 ADV νεκροί. мёртвые. 3498 A-NPM

But the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ταῖς  3588 T-DPF γυναιξίν, женщинам, 1135 N-DPF Μὴ Не 3361 PRT-N φοβεῖσθε бойтесь 5399 V-PNM-2P ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἐσταυρωμένον распятого 4717 V-RPP-ASM ζητεῖτε· ищите; 2212 V-PAI-2P

He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
 
οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть Он 1510 V-PAI-3S ὧδε, здесь, 5602 ADV ἠγέρθη воскрешён 1453 V-API-3S γὰρ ведь 1063 CONJ καθὼς как 2531 ADV εἶπεν· сказал; 2036 V-2AAI-3S δεῦτε идите 1205 V-PAM-2P ἴδετε увидьте 1492 V-2AAM-2P τὸν  3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM ὅπου где 3699 ADV ἔκειτο. лежал. 2749 V-INI-3S

And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
 
καὶ И 2532 CONJ ταχὺ быстро 5035 ADV πορευθεῖσαι пошедшие 4198 V-AOP-NPF εἴπατε скажите 2036 V-2AAM-2P τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ Ἠγέρθη Воскрешён 1453 V-API-3S ἀπὸ из 575 PREP τῶν  3588 T-GPM νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S προάγει идёт вперёд 4254 V-PAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν, Галилею, 1056 N-ASF ἐκεῖ там 1563 ADV αὐτὸν Его 846 P-ASM ὄψεσθε· увидите; 3700 V-FDI-2P ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S εἶπον сказал 2036 V-2AAI-1S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπελθοῦσαι ушедшие 565 V-2AAP-NPF ταχὺ быстро 5035 ADV ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN μνημείου гробницы 3419 N-GSN μετὰ со 3326 PREP φόβου страхом 5401 N-GSM καὶ и 2532 CONJ χαρᾶς радостью 5479 N-GSF μεγάλης великой 3173 A-GSF ἔδραμον побежали 5143 V-2AAI-3P ἀπαγγεῖλαι сообщить 518 V-AAN τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

And [b]as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὑπήντησεν встретился 5221 V-AAI-3S αὐταῖς им 846 P-DPF λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Χαίρετε. Радуйтесь. 5463 V-PAM-2P αἱ Они 3588 T-NPF δὲ же 1161 CONJ προσελθοῦσαι подошедшие 4334 V-2AAP-NPF ἐκράτησαν обхватили 2902 V-AAI-3P αὐτοῦ Его 846 P-GSM τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM καὶ и 2532 CONJ προσεκύνησαν поклонились 4352 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.”
 
τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐταῖς им 846 P-DPF  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N φοβεῖσθε· бойтесь; 5399 V-PNM-2P ὑπάγετε идите 5217 V-PAM-2P ἀπαγγείλατε сообщите 518 V-AAM-2P τοῖς  3588 T-DPM ἀδελφοῖς братьям 80 N-DPM μου Моим 3450 P-1GS ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀπέλθωσιν ушли 565 V-2AAS-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν, Галилею, 1056 N-ASF κἀκεῖ и там 2546 ADV-C με Меня 3165 P-1AS ὄψονται. увидят. 3700 V-FDI-3P

Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
 
Πορευομένων Отправляющихся 4198 V-PNP-GPF δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPF ἰδού вот 2400 V-2AMM-2S τινες некоторые 5100 X-NPM τῆς  3588 T-GSF κουστωδίας [из] стражей 2892 N-GSF ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P τοῖς  3588 T-DPM ἀρχιερεῦσιν первосвященникам 749 N-DPM ἅπαντα всё 537 A-APN τὰ  3588 T-APN γενόμενα. случившееся. 1096 V-2ADP-APN

When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
 
καὶ И 2532 CONJ συναχθέντες собранные 4863 V-APP-NPM μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων старейшинами 4245 A-GPM-C συμβούλιόν решение 4824 N-ASN τε  5037 PRT λαβόντες принявшие 2983 V-2AAP-NPM ἀργύρια серебряников 694 N-APN ἱκανὰ достаточно 2425 A-APN ἔδωκαν да́ли 1325 V-AAI-3P τοῖς  3588 T-DPM στρατιώταις воинам 4757 N-DPM

saying, “Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’
 
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Εἴπατε Скажите 2036 V-2AAM-2P ὅτι что 3754 CONJ Οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM νυκτὸς ночью 3571 N-GSF ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM ἔκλεψαν украли 2813 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἡμῶν нас 2257 P-1GP κοιμωμένων. спящих. 2837 V-PPP-GPM

And if this comes to the governor’s ears, we will appease him and make you secure.”
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἀκουσθῇ будет услышано 191 V-APS-3S τοῦτο это 5124 D-NSN ἐπὶ  1909 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἡγεμόνος, наместником, 2232 N-GSM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP πείσομεν убедим 3982 V-FAI-1P [αὐτὸν] его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀμερίμνους беззаботных 275 A-APM ποιήσομεν. сделаем. 4160 V-FAI-1P

So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM τὰ  3588 T-APN ἀργύρια серебряники 694 N-APN ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P ὡς как 5613 ADV ἐδιδάχθησαν. были научены. 1321 V-API-3P Καὶ И 2532 CONJ διεφημίσθη было разглашено 1310 V-API-3S  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM οὗτος это 3778 D-NSM παρὰ у 3844 PREP Ἰουδαίοις Иудеев 2453 A-DPM μέχρι до 3360 ADV τῆς  3588 T-GSF σήμερον сего 4594 ADV [ἡμέρας]. дня. 2250 N-GSF

Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
 
Οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἕνδεκα одиннадцать 1733 A-NUI μαθηταὶ учеников 3101 N-NPM ἐπορεύθησαν пошли 4198 V-AOI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN οὗ как 3739 ADV ἐτάξατο приказал 5021 V-AMI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM

When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM προσεκύνησαν, поклонились, 4352 V-AAI-3P οἱ другие 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐδίστασαν. усомнились. 1365 V-AAI-3P

And Jesus came and spoke to them, saying, “All authority has been given to Me in heaven and on earth.
 
καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐδόθη Дана 1325 V-API-3S μοι Мне 3427 P-1DS πᾶσα вся 3956 A-NSF ἐξουσία власть 1849 N-NSF ἐν в 1722 PREP οὐρανῷ небе 3772 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP [τῆς]  3588 T-GSF γῆς. земле. 1093 N-GSF

Go [c]therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
 
πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM οὖν итак 3767 CONJ μαθητεύσατε научи́те 3100 V-AAM-2P πάντα все 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN ἔθνη, народы, 1484 N-APN βαπτίζοντες крестящие 907 V-PAP-NPM αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN πνεύματος, Духа, 4151 N-GSN

teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.” [d]Amen.
 
διδάσκοντες учащие 1321 V-PAP-NPM αὐτοὺς их 846 P-APM τηρεῖν соблюдать 5083 V-PAN πάντα всё 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐνετειλάμην приказал 1781 V-ADI-1S ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP εἰμι есть 1510 V-PAI-1S πάσας все 3956 A-APF τὰς  3588 T-APF ἡμέρας дни 2250 N-APF ἕως до 2193 ADV τῆς  3588 T-GSF συντελείας окончания 4930 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM αἰῶνος. ве́ка. 165 N-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.