Матвія 23 глава

Євангелія від св. Матвія
Українська Біблія. Турконяк → Синодальный перевод (МП)

 
 

Тоді Ісус промовив до натовпу і до своїх учнів,
 
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

кажучи: На сидіння Мойсея посідали книжники та фарисеї.
 
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

Усе, що лише скажуть вам, робіть і виконуйте, але так, як вони, не чиніть, бо вони кажуть і не роблять.
 
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

Вони в’яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем своїм не хочуть їх поворухнути.
 
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

Усі свої вчинки вони роблять так, щоб їх бачили люди. Роблять ширшими свої філактерії [1] та побільшують китиці,
 
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

люблять почесні місця на бенкетах і перші місця в синагогах,
 
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

і вітання на майданах, щоб їх кликали люди: Учителю!
 
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

Ви ж не називайте себе вчителями, бо один є у вас Учитель, а всі ви — брати.
 
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;

І не називайте нікого на землі отцем, бо є один у вас Отець — Небесний.
 
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

Не називайтеся і наставниками, бо є один у вас Наставник — Христос.
 
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.

Найбільший з вас нехай буде вам слугою.
 
Больший из вас да будет вам слуга:

Тому що хто буде себе підносити, буде принижений, а той, хто буде принижувати себе, буде піднесений.
 
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: і самі не входите, і тим, які йдуть, не дозволяєте ввійти.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

[Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви поїдаєте хати вдовиць і про людське око довго молитеся, — за це отримаєте дуже тяжкий осуд].
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, які обходите море і суходіл, аби здобути бодай одного новонаверненого, а коли це станеться, то робите його сином геєни — вдвічі гіршим за вас.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

Горе вам, проводирі сліпі, які говорите: Хто клянеться храмом, то це нічого, а хто клянеться золотом храму, той винний.
 
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

Безумні й сліпі! Бо що є більше: золото чи храм, який освячує золото?
 
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний.
 
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

[Нерозумні й] сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує той дар?
 
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що є на ньому;
 
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

і хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому;
 
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

і хто клянеться небом, клянеться Божим престолом і Тим, Хто сидить на ньому.
 
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо даєте десятину з м’яти, кропу й кмину, а занедбали найважливіше в Законі: суд, милосердя та віру; і це належить робити, і того не залишати.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

Проводирі ви сліпі, які відціджуєте комара, а верблюда ковтаєте.
 
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо очищаєте чашу й миску ззовні, а всередині вони повні здирства та ненаситності.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

Фарисею сліпий, очисти спершу чашу всередині, щоб і ззовні вона стала чистою.
 
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подібні до гробів побілених, які ззовні видаються гарними, а всередині повні мертвих кісток і всякої нечистоти.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

Так і ви ззовні видаєтеся людям праведними, а всередині повні лицемірства й беззаконня.
 
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте пам’ятники праведникам,
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!
 
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

Отак свідчите самі собі, що ви є синами тих, хто вбивав пророків.
 
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

Тож виповніть міру беззаконня ваших батьків.
 
дополняйте же меру отцов ваших.

Змії, поріддя гадюче! Як втечете від суду геєни?
 
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

Тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників; з них деяких уб’єте і розіпнете, а деяких будете бичувати у ваших синагогах і гнати з міста до міста,
 
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

щоб упала на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахіїного, якого вбили ви між храмом і жертовником.
 
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

Запевняю вас: це все прийде на цей рід.
 
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, та ви не захотіли!
 
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

Ось, залишається вам ваш дім порожнім.
 
Се, оставляется вам дом ваш пуст.

Кажу вам: не побачите Мене відтепер, доки не скажете: Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!
 
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
4 перст — палец.
5 хранилища — кожаные коробочки с текстами закона, иудеи надевали их на лоб и на левую руку во время молитвы; тфилин.
5 воскрилия — края одежды; кисточки, которые закон предписывал евреям делать на краях одежды
33 ехидна — ядовитая змея.
39 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.