Мацвея 23 глава

Евангелле паводле святога Мацвея
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Синодальный перевод (МП)

 
 

Тады Езус прамовіў да натоўпу і сваіх вучняў:
 
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

«Пасад Майсея занялі кніжнікі і фарысеі.
 
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

Таму ўсё, што скажуць вам, рабіце і захоўвайце, але не паступайце паводле ўчынкаў іхніх. Бо яны гавораць і не робяць.
 
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

Яны звязваюць цяжкія і непасільныя ношы і ўскладаюць на плечы людзей, а самі не хочуць і пальцам крануць іх.
 
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

Усе ж учынкі свае робяць яны дзеля таго, каб паказацца людзям. Яны пашыраюць філактэрыі свае і павялічваюць махры.
 
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

Любяць першыя месцы на гасцінах і першыя лавы ў сінагогах,
 
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

і прывітанні на рынках, і каб людзі называлі іх “раббі”.
 
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

Вы ж не дазваляйце называць сябе раббі, бо адзін у вас Настаўнік, а ўсе вы — браты.
 
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;

І айцом вашым не называйце нікога на зямлі, бо адзін у вас Айцец Нябесны.
 
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

Не дазваляйце таксама называць сябе правадырамі, бо адзін у вас Правадыр — Хрыстус.
 
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.

Большы з вас няхай будзе для вас слугою.
 
Больший из вас да будет вам слуга:

Бо той, хто ўзвышае сябе, будзе прыніжаны, а той, хто прыніжае сябе, будзе ўзвышаны.
 
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

Гора вам, кніжнікі і фарысеі, крывадушнікі, таму што зачыняеце Валадарства Нябеснае перад людзьмі! Бо самі не ўваходзіце і, калі ўваходзяць іншыя, не пускаеце іх.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

[отсутсвует]
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

Гора вам, кніжнікі і фарысеі, крывадушнікі, таму што абыходзіце мора і сушу, каб прыдбаць хоць аднаго новага верніка. Калі ж гэта здараецца, робіце яго сынам геены, удвая горшым, чым вы самі!
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

Гора вам, сляпыя павадыры, якія кажаце: “Калі хто клянецца святыняй, то нічога; але калі хто клянецца золатам святыні, то абавязаны”.
 
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

Неразумныя і сляпыя! Што большае: золата ці святыня, якая асвячае золата?
 
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

І зноў: “Калі хто клянецца ахвярнікам, то нічога; а калі клянецца дарам, што на ім, то абавязаны”.
 
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

Сляпыя! Што большае? Дар ці ахвярнік, які асвячае дар?
 
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

Таму той, хто клянецца ахвярнікам, клянецца і ім, і ўсім, што на ім.
 
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

І той, хто клянецца святыняю, клянецца і ёю, і тым, хто жыве ў ёй.
 
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

А хто клянецца небам, клянецца тронам Божым і тым, хто сядзіць на ім.
 
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

Гора вам, кніжнікі і фарысеі, крывадушнікі, таму што даяце дзесяціну з мяты, анісу і кмену, але абмінаеце тое, што важнейшае ў Законе: правасуддзе, міласэрнасць і веру! Гэта трэба было рабіць і таго не абмінаць.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

Сляпыя павадыры, якія адцэджваеце камара, а праглынаеце вярблюда.
 
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

Гора вам, кніжнікі і фарысеі, крывадушнікі, таму што звонку ачышчаеце кубак і місу, а ўнутры яны поўныя драпежнасці і нястрыманасці!
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

Сляпы фарысей, спачатку ачысці кубак унутры, каб ён стаў чыстым і звонку.
 
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

Гора вам, кніжнікі і фарысеі, крывадушнікі, бо вы падобныя да пабеленых пахавальняў, якія звонку здаюцца прыгожымі, але ўнутры поўныя касцей нябожчыкаў і ўсялякай нячыстасці!
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

Так і вы звонку здаяцеся людзям справядлівымі, але ўнутры поўныя крывадушша і беззаконня.
 
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

Гора вам, кніжнікі і фарысеі, крывадушнікі, таму што ўзносіце грабніцы прарокам і ўпрыгожваеце магілы праведнікаў,
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

кажучы: “Калі б мы жылі ў дні айцоў нашых, то не былі б саўдзельнікамі ў праліцці крыві прарокаў”!
 
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

Так вы сведчыце супраць саміх сябе, што вы сыны тых, хто забіваў прарокаў.
 
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

Дапоўніце ж меру сваіх айцоў.
 
дополняйте же меру отцов ваших.

Вужы, пакаленне змяінае, як вы пазбегнеце прысуду да геены?
 
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

Таму Я пасылаю да вас прарокаў, мудрацоў і кніжнікаў. Адных з іх вы пазабіваеце і ўкрыжуеце, а другіх будзеце бічаваць у сінагогах сваіх і будзеце гнаць з горада ў горад.
 
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

Так упадзе на вас уся праведная кроў, пралітая на зямлі, ад крыві справядлівага Абэля аж да крыві Захарыі, сына Барахіі, якога вы забілі паміж святыняй і ахвярнікам.
 
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

Сапраўды кажу вам: усё гэта ўпадзе на гэтае пакаленне.
 
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

Ерузалем, Ерузалем, ты забіваеш прарокаў і камянуеш пасланых да цябе. Колькі разоў Я хацеў сабраць дзяцей тваіх, як птушка збірае пад крыламі птушанят сваіх, але вы не захацелі!
 
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

Вось, застаецца вам дом ваш пусты!
 
Се, оставляется вам дом ваш пуст.

Бо кажу вам: адгэтуль не ўбачыце Мяне, пакуль не ўсклікнеце: “Благаслаўлёны той, хто прыходзіць у імя Пана!”»
 
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
4 перст — палец.
5 хранилища — кожаные коробочки с текстами закона, иудеи надевали их на лоб и на левую руку во время молитвы; тфилин.
5 воскрилия — края одежды; кисточки, которые закон предписывал евреям делать на краях одежды
33 ехидна — ядовитая змея.
39 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.