Matthew 23 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
 
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
 
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
 
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
 
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
 
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
 
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
 
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
 
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;

And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
 
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
 
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.

But the greatest of you shall be your servant.
 
Больший из вас да будет вам слуга:

And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
 
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
 
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
 
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
 
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

[Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
 
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
 
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
 
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
 
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
 
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
 
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
 
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
 
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

and ye, fill ye up the measure of your fathers.
 
дополняйте же меру отцов ваших.

Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
 
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
 
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

so that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
 
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
 
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
 
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

Behold, your house is left unto you desolate;
 
Се, оставляется вам дом ваш пуст.

for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.
 
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
4 перст — палец.
5 хранилища — кожаные коробочки с текстами закона, иудеи надевали их на лоб и на левую руку во время молитвы; тфилин.
5 воскрилия — края одежды; кисточки, которые закон предписывал евреям делать на краях одежды
33 ехидна — ядовитая змея.
39 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.