Матфея 23 глава

Евангелле паводле Матфея
Пераклад Анатоля Клышкi → Синодальный перевод (МП)

 
 

Тады Ісус прамовіў да натоўпаў і Сваіх вучняў,
 
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

кажучы: на Маісеевым пасадзе селі кніжнікі і фарысеі.
 
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

Дык усё, што яны скажуць вам [рабіць], рабіце і захоўвайце, але паводле ўчынкаў іх не рабіце; бо яны гавораць, ды не робяць.
 
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

Звязваюць жа яны цяжары важкія [і нязручныя] і ўскладаюць на плечы людзей, а самі і пальцам не хочуць іх зрушыць.
 
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

І ўсе свае ўчынкі робяць дзеля таго, каб іх бачылі людзі; бо свае філактэрыі69 пашыраюць і павялічваюць кутасы [на сваім адзенні]
 
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

і любяць першыя месцы на банкетах і пярэднія лавы ў сінагогах,
 
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

і каб іх віталі на рыначных плошчах, і каб людзі называлі іх «равві»70.
 
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

А вы не называйцеся «равві», бо адзін у вас Настаўнік, [Хрыстос], вы ж усе — браты.
 
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;

І сваім бацькам71 не называйце нікога на зямлі, бо адзін у вас Бацька Нябесны72.
 
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

І няхай не называюць вас настаўнікамі, бо Настаўнік у вас адзін — Хрыстос.
 
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.

І большы з вас няхай будзе вашым слугою.
 
Больший из вас да будет вам слуга:

Хто ж ўзвысіць сябе, будзе прыніжаны; а хто прынізіць сябе, будзе ўзвышаны.
 
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

Бяда ж вам, кніжнікі і фарысеі, крывадушнікі, таму што зачыняеце Царства Нябёсаў перад людзьмі: бо вы самі не ўваходзіце, і тых, што ўваходзяць, не пускаеце ўвайсці.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

[Бяда вам, кніжнікі і фарысеі, крывадушнікі, таму што паядаеце ўдовіны дамы і напаказ доўга моліцеся; за тое прымеце большы прысуду]73.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

Бяда вам, кніжнікі і фарысеі, крывадушнікі, таму што абыходзіце мора і сушу, каб прыдбаць аднаго празеліта74, і калі гэта здарыцца, вы робіце яго сынам геены, двойчы горшым за вас.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

Бяда вам, павадыры сляпыя, што кажаце: «Калі хто паклянецца храмам, то нічога; хто ж паклянецца золатам храма, той вінаваты».
 
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

Неразумныя і сляпыя, бо што большае: ці золата, ці храм, які асвячае золата?
 
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

І: «Калі хто паклянецца ахвярнікам, то нічога; а хто паклянецца дарам, што на ім, то вінаваты».
 
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

[Неразумныя і] сляпыя, бо што большае: дар ці ахвярнік, які асвячае дар?
 
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

Дык хто клянецца ахвярнікам, клянецца ім і ўсім, што на ім;
 
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

і хто клянецца храмам, клянецца ім і Тым, Хто ў ім жыве;
 
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

і хто клянецца небам, клянецца тронам Божым і Тым, Хто сядзіць на ім.
 
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

Бяда вам, кніжнікі і фарысеі, крывадушнікі, таму што вы даяце дзесяціну з мяты, анісу і кмену, але ўпусцілі больш важкае ў законе: суд, міласэрнасць і веру75; трэба было гэта рабіць і таго не ўпускаць.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

Сляпыя павадыры, што адцэджваеце камара, а вярблюда праглынаеце!
 
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

Бяда вам, кніжнікі і фарысеі, крывадушнікі, таму што вы ачышчаеце чашы і місы звонку, а ўсярэдзіне яны поўныя грабежніцтва і неўстрымання76.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

Сляпы фарысей, ачысьці спярша ўсярэдзіне чашы [і місы], каб яны зрабіліся і звонку чыстыя.
 
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

Бяда вам, кніжнікі і фарысеі, крывадушнікі, таму што вы прыпадабняецеся да пабеленых77 магільняў, якія звонку здаюцца прыгожымі, а ўсярэдзіне поўняцца касцямі мёртвых і ўсялякім брудам.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

Так і вы з выгляду здаяцеся людзям праведнікамі, а ўсярэдзіне поўныя крывадушнасці і беззаконня.
 
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

Бяда вам, кніжнікі і фарысеі, крывадушнікі, таму што вы будуеце магільні прарокам і ўпрыгожваеце помнікі праведнікам,
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

і кажаце: «Калі б мы былі ў дні нашых бацькоў, мы не былі б іх саўдзельнікамі ў крыві прарокаў».
 
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

Так што вы самі сведчыце супроць сябе, што вы сыны тых, якія забілі прарокаў.
 
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

І вы дапаўняйце меру вашых бацькоў.
 
дополняйте же меру отцов ваших.

Змеі, гадзючыя выпадкі! Як вы ўцечаце ад асуджэння ў геену?
 
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

Таму, вось, Я пасылаю да вас прарокаў, мудрацоў і кніжнікаў; [і] некаторых з іх вы заб’яце і ўкрыжуеце, некаторых будзеце бічаваць у вашых сінагогах і гнаць з горада ў горад;
 
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

каб прыйшла на вас уся праведная кроў, пралітая на зямлі — ад крыві праведнага Авеля да крыві Захарыі, сына Варахіевага, якога вы забілі між храмам і ахвярнікам.
 
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

Сапраўды кажу вам, усё гэта прыйдзе на гэтае пакаленне.
 
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

Іерусаліме, Іерусаліме, які забіваеш прарокаў і камянуеш пасланых да цябе, — колькі разоў Я хацеў сабраць тваіх дзяцей, як птушка збірае пад крылы сваіх птушанят, ды вы не захацелі!
 
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

Вось, пакідаецца вам ваш дом пустым.
 
Се, оставляется вам дом ваш пуст.

Бо кажу вам: З гэтага часу ні ў якім разе не ўбачыце Мяне, пакуль не скажаце: «Дабраславёны Той, Хто прыходзіць у імя Гасподняе!»
 
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
5 69: Павязкі на лобе і на руках са словамі з закона.
7 70: Паважлівы зварот, які абазначае Настаўнік.
9 71: Г. зн. Авва, іншы ганаровы тытул.
9 72: У некат. рукап.: Які ў нябёсах.
14 73: У найбольш ранніх рукапісах гэтага верша няма.
15 74: Празеліт — язычнік, які перайшоў у іудзейства.
23 75: Або: вернасць.
25 76: Або: няправеднасці.
27 77: У Палесціне магільнямі пераважна служылі пячоры, якія і маляваліся ў белы колер, каб не адбылося апаганьвання пры дакрананні да іх.
 
Синодальный перевод (МП)
4 перст — палец.
5 хранилища — кожаные коробочки с текстами закона, иудеи надевали их на лоб и на левую руку во время молитвы; тфилин.
5 воскрилия — края одежды; кисточки, которые закон предписывал евреям делать на краях одежды
33 ехидна — ядовитая змея.
39 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.