Matthäus 23 глава

Matthäus
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Da sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern:
 
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

Die Schriftgelehrten und Pharisäer haben sich auf Moses Stuhl gesetzt.
 
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

Alles nun, was sie euch sagen, das tut und haltet; aber nach ihren Werken tut nicht; denn sie sagen es wohl, tun es aber nicht.
 
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

Sie binden aber schwere und kaum erträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf die Schultern; sie selbst aber wollen sie nicht mit einem Finger berühren.
 
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Leuten gesehen zu werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß
 
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

und lieben den obersten Platz bei den Mahlzeiten und den Vorsitz in den Synagogen
 
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

und die Begrüßungen auf den Märkten und wenn sie von den Leuten Rabbi genannt werden!
 
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
 
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;

Nennet auch niemand auf Erden euren Vater; denn einer ist euer Vater, der himmlische.
 
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn einer ist euer Lehrer, Christus.
 
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.

Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein.
 
Больший из вас да будет вам слуга:

Wer sich aber selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
 
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

Aber wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr das Himmelreich vor den Menschen zuschließet! Ihr selbst geht nicht hinein, und die hinein wollen, die laßt ihr nicht hinein.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr der Witwen Häuser fresset und zum Schein lange betet. Darum werdet ihr ein schwereres Gericht empfangen!
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr Meer und Land durchziehet, um einen einzigen Judengenossen zu machen, und wenn er es geworden ist, macht ihr ein Kind der Hölle aus ihm, zwiefältig mehr, als ihr seid!
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

Wehe euch, ihr blinden Führer, die ihr saget: Wer beim Tempel schwört, das gilt nichts; wer aber beim Gold des Tempels schwört, der ist gebunden.
 
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

Ihr Narren und Blinde, was ist denn größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
 
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

Und: Wer beim Brandopferaltar schwört, das gilt nichts; wer aber beim Opfer schwört, welches darauf liegt, der ist gebunden.
 
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

Ihr Blinden! Was ist denn größer, das Opfer oder der Brandopferaltar, der das Opfer heiligt?
 
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

Darum, wer beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf ist.
 
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt.
 
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
 
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Minze und den Anis und den Kümmel verzehntet und das Wichtigere im Gesetz vernachlässiget, nämlich das Gericht und das Erbarmen und den Glauben! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

Ihr blinden Führer, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!
 
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel reiniget; inwendig aber sind sie voller Raub und Unmäßigkeit!
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

Du blinder Pharisäer, reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, damit auch das Äußere rein werde!
 
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr getünchten Gräbern gleichet, welche auswendig zwar schön scheinen, inwendig aber voller Totengebeine und allen Unrats sind!
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

So erscheinet auch ihr äußerlich vor den Menschen als gerecht, inwendig aber seid ihr voller Heuchelei und Gesetzwidrigkeit.
 
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Gräber der Propheten bauet und die Denkmäler der Gerechten schmücket
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

und saget: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.
 
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

So gebt ihr ja über euch selbst das Zeugnis, daß ihr Söhne der Prophetenmörder seid.
 
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

Ja, machet nur das Maß eurer Väter voll!
 
дополняйте же меру отцов ваших.

Ihr Schlangen! Ihr Otterngezüchte! Wie wollt ihr dem Gerichte der Hölle entgehen?
 
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

Darum, siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr in euren Synagogen geißeln und sie verfolgen von einer Stadt zur andern;
 
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

auf daß über euch komme alles gerechte Blut, das auf Erden vergossen worden ist, vom Blute Abels, des Gerechten, an bis auf das Blut Zacharias, des Sohnes Barachias, welchen ihr zwischen dem Tempel und dem Altar getötet habt.
 
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
 
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder sammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein unter die Flügel sammelt, aber ihr habt nicht gewollt!
 
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen werden;
 
Се, оставляется вам дом ваш пуст.

denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
 
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
4 перст — палец.
5 хранилища — кожаные коробочки с текстами закона, иудеи надевали их на лоб и на левую руку во время молитвы; тфилин.
5 воскрилия — края одежды; кисточки, которые закон предписывал евреям делать на краях одежды
33 ехидна — ядовитая змея.
39 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.