Deuteronomy 1 глава

Deuteronomy
New American Standard Bible → Синодальный перевод (МП)

 
 

These are the words which Moses spoke to all Israel across the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab.
 
Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом,

It is eleven days’ journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
 
в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.

In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the children of Israel, according to all that the LORD had commanded him to give to them,
 
Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них.

after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth and Edrei.
 
По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,

Across the Jordan in the land of Moab, Moses undertook to expound this law, saying,
 
за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал:

“The LORD our God spoke to us at Horeb, saying, ‘You have stayed long enough at this mountain.
 
Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: «полно вам жить на горе сей!

‘Turn and set your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland and in the Negev and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
 
обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата;

‘See, I have placed the land before you; go in and possess the land which the LORD swore to give to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to them and their descendants after them.’
 
вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их».

“I spoke to you at that time, saying, ‘I am not able to bear the burden of you alone.
 
И я сказал вам в то время: не могу один водить вас;

‘The LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day like the stars of heaven in number.
 
Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные;

‘May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand-fold more than you are and bless you, just as He has promised you!
 
Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас [теперь,] и да благословит вас, как Он говорил вам:

‘How can I alone bear the load and burden of you and your strife?
 
как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?

‘Choose wise and discerning and experienced men from your tribes, and I will appoint them as your heads.’
 
изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.

“You answered me and said, ‘The thing which you have said to do is good.’
 
Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.

“So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and appointed them heads over you, leaders of thousands and of hundreds, of fifties and of tens, and officers for your tribes.
 
И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.

“Then I charged your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your fellow countrymen, and judge righteously between a man and his fellow countryman, or the alien who is with him.
 
И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его;

‘You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not fear man, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.’
 
не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд — дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его.

“I commanded you at that time all the things that you should do.
 
И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать.

“Then we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the LORD our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
 
И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни.

“I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites which the LORD our God is about to give us.
 
И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, дает нам;

‘See, the LORD your God has placed the land before you; go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear or be dismayed.’
 
вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся.

“Then all of you approached me and said, ‘Let us send men before us, that they may search out the land for us, and bring back to us word of the way by which we should go up and the cities which we shall enter.’
 
Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам.

“The thing pleased me and I took twelve of your men, one man for each tribe.
 
Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.

“They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol and spied it out.
 
Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее;

“Then they took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us; and they brought us back a report and said, ‘It is a good land which the LORD our God is about to give us.’
 
и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам.

“Yet you were not willing to go up, but rebelled against the command of the LORD your God;
 
Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего,

and you grumbled in your tents and said, ‘Because the LORD hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.
 
и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев [и] истребить нас;

‘Where can we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, “The people are bigger and taller than we; the cities are large and fortified to heaven. And besides, we saw the sons of the Anakim there.”’
 
куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города [там] большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.

“Then I said to you, ‘Do not be shocked, nor fear them.
 
И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их;

‘The LORD your God who goes before you will Himself fight on your behalf, just as He did for you in Egypt before your eyes,
 
Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими,

and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, just as a man carries his son, in all the way which you have walked until you came to this place.’
 
и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на сие место.

“But for all this, you did not trust the LORD your God,
 
Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему,

who goes before you on your way, to seek out a place for you to encamp, in fire by night and cloud by day, to show you the way in which you should go.
 
Который шел перед вами путем — искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.

“Then the LORD heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,
 
И Господь [Бог] услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря:

‘Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore to give your fathers,
 
никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим;

except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and to his sons I will give the land on which he has set foot, because he has followed the LORD fully.’
 
только Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу.

“The LORD was angry with me also on your account, saying, ‘Not even you shall enter there.
 
И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда;

‘Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter there; encourage him, for he will cause Israel to inherit it.
 
Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею;

‘Moreover, your little ones who you said would become a prey, and your sons, who this day have no knowledge of good or evil, shall enter there, and I will give it to them and they shall possess it.
 
дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу [врагам,] и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею;

‘But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.’
 
а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.

“Then you said to me, ‘We have sinned against the LORD; we will indeed go up and fight, just as the LORD our God commanded us.’ And every man of you girded on his weapons of war, and regarded it as easy to go up into the hill country.
 
И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору.

“And the LORD said to me, ‘Say to them, “Do not go up nor fight, for I am not among you; otherwise you will be defeated before your enemies.”’
 
Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши.

“So I spoke to you, but you would not listen. Instead you rebelled against the command of the LORD, and acted presumptuously and went up into the hill country.
 
И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору.

“The Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do, and crushed you from Seir to Hormah.
 
И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы.

“Then you returned and wept before the LORD; but the LORD did not listen to your voice nor give ear to you.
 
И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.

“So you remained in Kadesh many days, the days that you spent there.
 
И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы [там] были.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
40 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.