Acts 7 глава

Acts
English Standard Version → Еврейский Новый Завет

 
 

And the high priest said, “Are these things so?”
 
Первосвященник спросил: "Справедливы ли эти обвинения?"

And Stephen said: “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
 
и Стефан сказал: "Братья и отцы, выслушайте меня! Бог славы явился нашему отцу Аврааму в Месопотамии, до того, как тот переселился в Харран,

and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
 
и сказал ему: 'Оставь свою землю и свою семью и иди в землю, которую Я укажу тебе'.

Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.
 
Итак, он покинул землю Халдеев и стал жить в Харране. После того, как умер его отец, Бог велел ему переселиться в землю, в которой вы сейчас живёте.

Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot’s length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child.
 
Он не дал ему в ней наследства даже на стопу; но всё же обещал отдать её во владение ему и его потомкам после него, хотя в то время у него ещё не было детей.

And God spoke to this effect — that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
 
Вот что Бог сказал ему: 'Твои потомки будут переселенцами в чужой стране, где они будут находиться в рабстве и угнетении четыреста лет.

‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
 
Но Я буду судить народ, который их поработит, — сказал Бог, — и после этого они выйдут оттуда и будут поклоняться Мне на этом месте'.

And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
 
И Он дал ему заповедь об обрезании. Итак, он стал отцом Исаака и совершил тому обрезание на восьмой день, а Исаак стал отцом Иакова, Иаков стал отцом Двенадцати Патриархов.

“And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
 
Патриархи же стали завидовать Иосифу и продали его в рабство в Египет. Однако Господь был с ним;

and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
 
Он избавил его от всех несчастий и дал ему мудрость и расположение фараона, египетского царя, который назначил его главным управляющим Египтом и всем своим домашним хозяйством.

Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
 
И настал голод, повлёкший за собой множество страданий во всём Египте и в Ханаане.

But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
 
Когда же Иаков услышал о том, что в Египте есть хлеб, он в первый раз послал туда наших отцов.

And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
 
Когда те были там во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и семья Иосифа стала известна фараону.

And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
 
Иосиф затем послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родными, которых было семьдесят пять человек.

And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
 
Иаков приехал в Египет и там умер, как и другие наши предки.

and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
 
Тела их были перенесены в Сихем и захоронены в гробнице, которую Авраам купил у семьи Еммора из Сихема за некую сумму.

“But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
 
По мере того, как приближался срок исполнения обещания, данного Богом Аврааму, наш народ в Египте стремительно возрастал в количестве,

until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.
 
до тех пор, пока в Египте не появился новый царь, не знавший об Иосифе.

He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
 
С жестокостью и коварством этот человек принуждал наших отцов бросать на улице своих детей, чтобы никто из них не остался в живых.

At this time Moses was born; and he was beautiful in God’s sight. And he was brought up for three months in his father’s house,
 
Именно тогда и родился Моисей, и был прекрасен в глазах Бога. Три месяца он рос в доме своего отца;

and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
 
и когда он был оставлен, дочь фараона взяла его и воспитала как собственного сына.

And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
 
Итак, Моисей научился всей мудрости египтян и стал хорошим оратором и деятельным человеком.

“When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
 
Когда же ему исполнилось сорок лет, он решил навестить своих собратьев-израильтян.

And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
 
Увидев, как с одним из них жестоко обращаются, он вступился и отомстил за него, сразив египтянина.

He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
 
Он полагал, его братья поймут, что его рукой Бог спасает их, но они этого не поняли.

And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
 
На следующий день он появился там во время ссоры и хотел помирить ссорящихся, говоря: 'Вы же братья! Зачем вы замышляете причинить вред друг другу?'

But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
 
Тогда тот, кто обижал своего товарища, оттолкнул Моисея и сказал: 'Кто назначил тебя нашим начальником и судьёй?

Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
 
Ты хочешь убить меня так же, как вчера убил египтянина?'

At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
 
Услышав это, Моисей бежал из страны и стал изгнанником в земле Мадиам, где у него родилось два сына.

“Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
 
Ещё через сорок лет ангел явился ему в пустыне возле горы Синай в пламени горящего тернового куста.

When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
 
Увидев это, Моисей поразился зрелищу; а когда он подошёл ближе, чтобы рассмотреть повнимательнее, раздался голос Господа:

‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
 
'Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова'. Моисей задрожал от страха и не осмеливался взглянуть.

Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
 
Господь сказал ему: 'Сними свои сандалии, так как место, на котором ты стоишь, — святая земля.

I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
 
Я увидел, как притесняют Мой народ в Египте, услышал их плач и спустился, чтобы спасти их; и теперь Я пошлю тебя в Египет'.

“This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ — this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
 
Тот самый Моисей, которого они отвергли, говоря: "Кто назначил тебя нашим начальником и судьёй?", — и есть тот, кого Бог послал как правителя и как искупителя, с помощью ангела, явившегося ему в горящем кусте терновника.

This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
 
Этот человек вывел их оттуда, совершая чудеса и знамения в Египте, возле Красного моря и в течение сорока лет в пустыне.

This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
 
Это тот самый Моисей, который сказал народу Израиля: 'Бог выдвинет пророка, подобного мне, из среды ваших братьев'.

This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
 
Это тот человек, который был в собрании в пустыне, вместе с ангелом, говорившим с ним на горе Синай, и с нашими отцами, и ему были даны слова жизни, которые он должен был передать нам.

Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
 
Однако отцы наши не хотели ему повиноваться. Напротив, они отвергли его и в душе устремились к Египту,

saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
 
говоря Аарону: "Сделай нам каких-нибудь богов, чтобы они вели нас, поскольку мы не знаем, что произошло с тем Моисеем, который вывел нас из Египта".

And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
 
Именно тогда они и сделали идола в виде телёнка, приносили ему жертвы и веселились, празднуя то, что они сделали своими руками.

But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: “‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices, during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
 
Тогда Бог отвернулся от них и оставил их поклоняться звёздам — как написано в книге пророков: 'Народ Израиля, не мне вы приносили заколотых животных и жертвы в течение сорока лет в пустыне!

You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship; and I will send you into exile beyond Babylon.’
 
Нет, вы несли шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана, идолов, которых вы сделали, чтобы поклоняться им. Поэтому Я изгоню вас За пределы Вавилона'.

“Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
 
У наших отцов в пустыне был Шатёр Свидетельства. Его сделали точно таким, как велел Бог, говоривший с Моисеем, в соответствии с образцом, виденным Моисеем.

Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,
 
Впоследствии наши отцы вместе с Иисусом Навином, получившие его, принесли его в Землю, отнятую у народов, которых Бог изгнал от них. Так было до дней Давида.

who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.a
 
Он снискал расположение у Бога и спросил, не построить ли ему жилище для Бога Иакова;

But it was Solomon who built a house for him.
 
и Соломон действительно построил Ему дом.

Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,
 
Однако Всевышний живёт не в рукотворных жилищах! Как говорит пророк:

“‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?
 
"Небеса — престол Мой, — говорит Господь, — а земля — подставка для моих ног. Какой же дом вы можете построить Мне? Какое место вы можете придумать для Моего покоя?

Did not my hand make all these things?’
 
Разве не Я сам создал всё это?"

“You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
 
Жестоковыйные люди, с необрезанными сердцами и ушами! Вы постоянно противитесь Святому Духу! Вы делаете то же самое, что и ваши отцы!

Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
 
Кого из пророков не преследовали ваши отцы? Они убивали тех, кто предсказывал им о приходе Цадика, а теперь вы стали его предателями и убийцами!

you who received the law as delivered by angels and did not keep it.”
 
Вы, признающие, что Пятикнижие было принесено ангелами, но не соблюдающие его!"

Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
 
Всё то, что они слышали, ранило их в самое сердце, и они скрежетали на него зубами.

But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
 
Но он, исполненный Святого Духа, взглянул в небеса и увидел славу Бога.

And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
 
"Посмотрите, — воскликнул он, — я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога! "

But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed togetherb at him.
 
При этих словах они начали громко кричать, чтобы не слышать его; и все как один бросились на него,

Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
 
вывели его за пределы города и стали бросать в него камни. А свидетели положили свою верхнюю одежду к ногам юноши по имени Савл.

And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.”
 
Когда они забрасывали его камнями, Стефан воскликнул Богу: "Господь Иисус, прими мой дух!"

And falling to his knees he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.
 
Затем он встал на колени и закричал: "Господь, не вмени им это в грех!" С этими словами он умер;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.