Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьёю?», сего Бог через Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
Того самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьей?»[52] — Бог посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
Да, того самого Моисея, которого они отвергли со словами: «Кто тебя поставил вождем или судьей?» — вот его-то Бог и отправил как вождя и избавителя через ангела, который явился ему в терновом кусте.
Современный перевод РБО
Это его, того самого Моисея, которого они отвергли, сказав: «Кто тебя поставил начальником и судьей?» — это его, рукой ангела, явившегося ему в пламени горящего терна, послал Бог вождем и освободителем.
Этот Моисей, которого они отвергли, сказав: „Кто поставил тебя начальником и судьей?“, и был тем самым человеком, которого послал им Бог как вождя и избавителя. А сделано это было рукою Ангела, явившегося ему в горящем терновом кусте.
Этому Моисею, от которого отвернулись израильтяне, сказав: "Кто тебя поставил начальником и судьёй?" Бог явился через Ангела в терновом кусте, и именно его Бог послал начальником и избавителем.
Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: „Кто поставил тебя вождём и судьёй?” — тот самый Моисей, которого Бог через Ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы он стал вождём и спасителем.
Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: "Кто поставил тебя вождём и судьей?", тот самый Моисей, которого Бог через ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы стал он вождём и спасителем.
Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей?» — его-то послал Бог и начальником и избавителем, рукою Ангела, явившегося ему в купине.
Того самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: "Кто сделал тебя начальником и судьей?", — Бог посылал теперь как вождя и избавителя через ангела, который явился ему в кусте.
Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «Кто тебя поставил начальником и судьей?», его Бог послал и начальником, и избавителем, рукой Ангела, явившегося ему в терновом кусте.
Тот самый Моисей, которого они отвергли, говоря: "Кто назначил тебя нашим начальником и судьёй?", — и есть тот, кого Бог послал как правителя и как искупителя, с помощью ангела, явившегося ему в горящем кусте терновника.
Когда-то Моисея прогнали, сказав: “Кто дал тебе право распоряжаться и судить?” — а Бог, явив ему ангела в купине, послал его обратно главой и избавителем.
Сего Моисея, котораго они отвергли, сказавъ: кто тебя поставилъ начальникомъ и судьею? сего самаго Богъ, чрезъ Ангела, явившагося ему въ терновомъ кустѣ, послалъ быть начальникомъ и избавителемъ.
Сего Моисея егоже отогнаша глаголюще: кто тя поставил князя и судьею, того Богъ князя и избавителя посла • Рукою Анъгела, явльшегося ему въ купине •
Сего̀ мѡѷсе́а, є҆го́же ѿри́нꙋша, ре́кше: кто̀ тѧ̀ поста́ви нача́льника и҆ сꙋдїю̀; сего̀ бг҃ъ кнѧ́зѧ и҆ и҆зба́вителѧ посла̀ рꙋко́ю а҆́гг҃ла ꙗ҆́вльшагѡсѧ є҆мꙋ̀ въ кꙋпинѣ̀:
Сего́ Моисе́а, его́же отри́нуша, ре́кше: кто́ тя поста́ви нача́льника и судию́? Сего́ Бог кня́зя и изба́вителя посла́ руко́ю А́нгела я́вльшагося ему́ в купине́.