Acts 7 глава

Acts
New International Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
 
Первосвященник спросил: "Справедливы ли эти обвинения?"

To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
 
и Стефан сказал: "Братья и отцы, выслушайте меня! Бог славы явился нашему отцу Аврааму в Месопотамии, до того, как тот переселился в Харран,

‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’a
 
и сказал ему: 'Оставь свою землю и свою семью и иди в землю, которую Я укажу тебе'.

“So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
 
Итак, он покинул землю Халдеев и стал жить в Харране. После того, как умер его отец, Бог велел ему переселиться в землю, в которой вы сейчас живёте.

He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
 
Он не дал ему в ней наследства даже на стопу; но всё же обещал отдать её во владение ему и его потомкам после него, хотя в то время у него ещё не было детей.

God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
 
Вот что Бог сказал ему: 'Твои потомки будут переселенцами в чужой стране, где они будут находиться в рабстве и угнетении четыреста лет.

But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’b
 
Но Я буду судить народ, который их поработит, — сказал Бог, — и после этого они выйдут оттуда и будут поклоняться Мне на этом месте'.

Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
 
И Он дал ему заповедь об обрезании. Итак, он стал отцом Исаака и совершил тому обрезание на восьмой день, а Исаак стал отцом Иакова, Иаков стал отцом Двенадцати Патриархов.

“Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
 
Патриархи же стали завидовать Иосифу и продали его в рабство в Египет. Однако Господь был с ним;

and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
 
Он избавил его от всех несчастий и дал ему мудрость и расположение фараона, египетского царя, который назначил его главным управляющим Египтом и всем своим домашним хозяйством.

“Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.
 
И настал голод, повлёкший за собой множество страданий во всём Египте и в Ханаане.

When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
 
Когда же Иаков услышал о том, что в Египте есть хлеб, он в первый раз послал туда наших отцов.

On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
 
Когда те были там во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и семья Иосифа стала известна фараону.

After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
 
Иосиф затем послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родными, которых было семьдесят пять человек.

Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
 
Иаков приехал в Египет и там умер, как и другие наши предки.

Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
 
Тела их были перенесены в Сихем и захоронены в гробнице, которую Авраам купил у семьи Еммора из Сихема за некую сумму.

“As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
 
По мере того, как приближался срок исполнения обещания, данного Богом Аврааму, наш народ в Египте стремительно возрастал в количестве,

Then ‘a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.’c
 
до тех пор, пока в Египте не появился новый царь, не знавший об Иосифе.

He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
 
С жестокостью и коварством этот человек принуждал наших отцов бросать на улице своих детей, чтобы никто из них не остался в живых.

“At that time Moses was born, and he was no ordinary child.d For three months he was cared for by his family.
 
Именно тогда и родился Моисей, и был прекрасен в глазах Бога. Три месяца он рос в доме своего отца;

When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
 
и когда он был оставлен, дочь фараона взяла его и воспитала как собственного сына.

Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
 
Итак, Моисей научился всей мудрости египтян и стал хорошим оратором и деятельным человеком.

“When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
 
Когда же ему исполнилось сорок лет, он решил навестить своих собратьев-израильтян.

He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
 
Увидев, как с одним из них жестоко обращаются, он вступился и отомстил за него, сразив египтянина.

Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
 
Он полагал, его братья поймут, что его рукой Бог спасает их, но они этого не поняли.

The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
 
На следующий день он появился там во время ссоры и хотел помирить ссорящихся, говоря: 'Вы же братья! Зачем вы замышляете причинить вред друг другу?'

“But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
 
Тогда тот, кто обижал своего товарища, оттолкнул Моисея и сказал: 'Кто назначил тебя нашим начальником и судьёй?

Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?’e
 
Ты хочешь убить меня так же, как вчера убил египтянина?'

When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
 
Услышав это, Моисей бежал из страны и стал изгнанником в земле Мадиам, где у него родилось два сына.

“After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
 
Ещё через сорок лет ангел явился ему в пустыне возле горы Синай в пламени горящего тернового куста.

When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
 
Увидев это, Моисей поразился зрелищу; а когда он подошёл ближе, чтобы рассмотреть повнимательнее, раздался голос Господа:

‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’f Moses trembled with fear and did not dare to look.
 
'Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова'. Моисей задрожал от страха и не осмеливался взглянуть.

“Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
 
Господь сказал ему: 'Сними свои сандалии, так как место, на котором ты стоишь, — святая земля.

I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’g
 
Я увидел, как притесняют Мой народ в Египте, услышал их плач и спустился, чтобы спасти их; и теперь Я пошлю тебя в Египет'.

“This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
 
Тот самый Моисей, которого они отвергли, говоря: "Кто назначил тебя нашим начальником и судьёй?", — и есть тот, кого Бог послал как правителя и как искупителя, с помощью ангела, явившегося ему в горящем кусте терновника.

He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
 
Этот человек вывел их оттуда, совершая чудеса и знамения в Египте, возле Красного моря и в течение сорока лет в пустыне.

“This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’h
 
Это тот самый Моисей, который сказал народу Израиля: 'Бог выдвинет пророка, подобного мне, из среды ваших братьев'.

He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
 
Это тот человек, который был в собрании в пустыне, вместе с ангелом, говорившим с ним на горе Синай, и с нашими отцами, и ему были даны слова жизни, которые он должен был передать нам.

“But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
 
Однако отцы наши не хотели ему повиноваться. Напротив, они отвергли его и в душе устремились к Египту,

They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt — we don’t know what has happened to him!’i
 
говоря Аарону: "Сделай нам каких-нибудь богов, чтобы они вели нас, поскольку мы не знаем, что произошло с тем Моисеем, который вывел нас из Египта".

That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
 
Именно тогда они и сделали идола в виде телёнка, приносили ему жертвы и веселились, празднуя то, что они сделали своими руками.

But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets: “ ‘Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
 
Тогда Бог отвернулся от них и оставил их поклоняться звёздам — как написано в книге пророков: 'Народ Израиля, не мне вы приносили заколотых животных и жертвы в течение сорока лет в пустыне!

You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile’j beyond Babylon.
 
Нет, вы несли шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана, идолов, которых вы сделали, чтобы поклоняться им. Поэтому Я изгоню вас За пределы Вавилона'.

“Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
 
У наших отцов в пустыне был Шатёр Свидетельства. Его сделали точно таким, как велел Бог, говоривший с Моисеем, в соответствии с образцом, виденным Моисеем.

After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
 
Впоследствии наши отцы вместе с Иисусом Навином, получившие его, принесли его в Землю, отнятую у народов, которых Бог изгнал от них. Так было до дней Давида.

who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.k
 
Он снискал расположение у Бога и спросил, не построить ли ему жилище для Бога Иакова;

But it was Solomon who built a house for him.
 
и Соломон действительно построил Ему дом.

“However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
 
Однако Всевышний живёт не в рукотворных жилищах! Как говорит пророк:

“ ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?
 
"Небеса — престол Мой, — говорит Господь, — а земля — подставка для моих ног. Какой же дом вы можете построить Мне? Какое место вы можете придумать для Моего покоя?

Has not my hand made all these things?’l
 
Разве не Я сам создал всё это?"

“You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
 
Жестоковыйные люди, с необрезанными сердцами и ушами! Вы постоянно противитесь Святому Духу! Вы делаете то же самое, что и ваши отцы!

Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him —
 
Кого из пророков не преследовали ваши отцы? Они убивали тех, кто предсказывал им о приходе Цадика, а теперь вы стали его предателями и убийцами!

you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it.”
 
Вы, признающие, что Пятикнижие было принесено ангелами, но не соблюдающие его!"

When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
 
Всё то, что они слышали, ранило их в самое сердце, и они скрежетали на него зубами.

But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
 
Но он, исполненный Святого Духа, взглянул в небеса и увидел славу Бога.

“Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
 
"Посмотрите, — воскликнул он, — я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога! "

At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
 
При этих словах они начали громко кричать, чтобы не слышать его; и все как один бросились на него,

dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
 
вывели его за пределы города и стали бросать в него камни. А свидетели положили свою верхнюю одежду к ногам юноши по имени Савл.

While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
 
Когда они забрасывали его камнями, Стефан воскликнул Богу: "Господь Иисус, прими мой дух!"

Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.
 
Затем он встал на колени и закричал: "Господь, не вмени им это в грех!" С этими словами он умер;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.