Дії 4 глава

Дії святих апостолів
Переклад Куліша та Пулюя → Еврейский Новый Завет

 
 

Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,
 
Когда Петр и Иоанн беседовали с народом, к ним подошли священники, начальник стражи Храма и саддукеи.

сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
 
Они были крайне возмущены тем, что те учили людей доктрине воскресения из мёртвых и приводили в качестве доказательства пример Иисуса.

І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
 
Стража Храма задержала их; и так как был уже вечер, их заключили в темницу до утра.

Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.
 
Однако многие из слышавших проповедь поверили; одних мужчин было около пяти тысяч.

І сталось, зібрались уранцї князї їх та старші, та письменники в Єрусалимі,
 
На следующий день в Иерусалиме собрались правители народа, старейшины и книжники,

та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,
 
а также первосвященник Анна, Каифа, Иоанн, Александр и другие члены семьи первосвященника.

і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
 
Они распорядились, чтобы к ним привели посланников, и спросили: "Какой силой и чьим именем вы это сделали?"

Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!
 
Тогда Петр, наполненный Святым Духом, сказал им: "Правители и старейшины народа!

коли в нас оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
 
Если нас сегодня допрашивают в связи с добрым делом, совершённым для искалеченного человека, если вы хотите знать, как он исцелился,

то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розпяли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.
 
тогда да будет известно вам и всему народу Израиля, что именем Мессии Иисуса из Назарета, которого вы казнили на стойке как преступника, но которого Бог воскресил из мёртвых, этот человек, стоящий перед вами, был полностью исцелён.

Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
 
Этот Иисус — 'камень, отвергнутый вами, строителями, который стал краеугольным камнем'.

і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
 
Ни в ком другом нет спасения! Так как нет другого имени под небесами, данного людям, которым мы должны спастись!"

Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,
 
Видя, что Петр и Иоанн ведут себя смело, несмотря на то, что они были необразованными обывателями, они удивились и вспомнили также, что те были с Иисусом.

і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
 
Более того, поскольку прямо перед собой они видели исцелённого человека, они уже никак не могли поставить под сомнение это исцеление.

Звелївши ж їм вийти з ради, радились між собою,
 
Тогда они велели им выйти из синедриона, а сами стали тайно совещаться.

говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
 
"Что нам делать с этими людьми? — спрашивали они друг друга. — Ведь всем в Иерусалиме ясно, что ими совершено необычайное чудо, мы никак не сможем это опровергнуть.

Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
 
Но для того, чтобы это не распространялось дальше среди народа, давайте прикажем им больше никому ничего не говорить в это имя".

І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
 
И они вновь позвали их и велели ни при каких обстоятельствах больше не говорить и не учить во имя Иисуса.

Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш нїж Бога, — судїть.
 
Однако Петр и Иоанн ответили: "Судите сами, правильно ли перед Богом слушать вас больше, нежели Бога.

Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
 
Что же касается нас, мы не можем не говорить о том, что мы на самом деле видели и слышали".

Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нїчого, за що б їх покарати, задля народу; бо всї прославляли Бога за те, що стало ся.
 
Они стали ещё угрожать им, но в конце концов отпустили и не могли их наказать из-за народа, потому что все прославляли Бога за случившееся,

Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стала ся ся ознака сцїлення.
 
так как человеку, который был чудесным образом исцелён, было уже за сорок.

Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
 
Как только их выпустили, они возвратились к своим друзьям и сообщили о том, что им сказали руководящие священники и старейшины.

Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
 
Услышав это, они в едином порыве воскликнули Богу и стали молиться: "Владыка, Ты сотворил небеса, землю, море и всё, что в них".

котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
 
Устами нашего отца Давида, слуги Твоего, Ты сказал посредством Святого Духа: 'Почему неистовствовали народы и племена строили тщетные планы?

Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.
 
Цари земные восстали и правители совещаются вместе против Господа и против Его Мессии'.

Бо зібрали ся справдї на сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,
 
Эти слова сбылись в этом городе, так как Ирод и Понтий Пилат вместе с язычниками и народами Израиля собрались против Твоего святого слуги Иисуса, которого Ты сделал Мессией,

зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
 
чтобы осуществить то, чему Ты в Своей власти, согласно Своему замыслу, предопределил произойти.

І нинї, Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
 
И теперь, Господь, обрати внимание на их угрозы; и позволь рабам Твоим нести Твою весть со смелостью!

і простягай руку Твою на сцїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
 
Протяни Свою руку, чтобы исцелять и совершать знамения и чудеса именем Твоего святого слуги Иисуса!"

А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
 
Они всё ещё молились, как вдруг то место, в котором они собрались, затряслось. Все они наполнились Святым Духом и говорили Божью весть со смелостью.

Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільнє.
 
Все верующие были едины сердцем и душой, и никто не претендовал на своё имущество, но каждый делился всем, что у него было.

І з великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
 
Посланники продолжали с великой силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и все они были в большом почёте.

Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,
 
Среди них не было бедных, так как те, у кого были земли и дома, продавали всё, а вырученные деньги отдавали

та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
 
посланникам, чтобы те раздавали их, исходя из нужд каждого.

Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
 
Так, Иосиф, которого посланники прозвали Варнавой (что значит "увещевающий"), Левий и уроженец Кипра,

мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.
 
продал принадлежавшее ему поле и принёс деньги посланникам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.