Дії 4 глава

Дії святих апостолів
Переклад Куліша та Пулюя → Синодальный перевод (МП)

 
 

Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,
 
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,

сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
 
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;

І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
 
и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер.

Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.
 
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.

І сталось, зібрались уранцї князї їх та старші, та письменники в Єрусалимі,
 
На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,

та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,
 
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;

і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
 
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?

Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!
 
Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!

коли в нас оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
 
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,

то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розпяли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.
 
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.

Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
 
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,

і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
 
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.

Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,
 
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;

і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
 
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.

Звелївши ж їм вийти з ради, радились між собою,
 
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,

говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
 
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего;]

Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
 
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.

І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
 
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.

Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш нїж Бога, — судїть.
 
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?

Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
 
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.

Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нїчого, за що б їх покарати, задля народу; бо всї прославляли Бога за те, що стало ся.
 
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.

Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стала ся ся ознака сцїлення.
 
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.

Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
 
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.

Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
 
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!

котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
 
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?

Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.
 
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.

Бо зібрали ся справдї на сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,
 
Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,

зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
 
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.

І нинї, Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
 
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,

і простягай руку Твою на сцїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
 
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.

А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
 
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.

Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільнє.
 
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.

І з великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
 
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.

Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,
 
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного

та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
 
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.

Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
 
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — сын утешения, левит, родом Кипрянин,

мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.
 
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.