Дії 4 глава

Дії святих апостолів
Переклад Хоменка → Еврейский Новый Завет

 
 

Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї,
 
Когда Петр и Иоанн беседовали с народом, к ним подошли священники, начальник стражи Храма и саддукеи.

незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих,
 
Они были крайне возмущены тем, что те учили людей доктрине воскресения из мёртвых и приводили в качестве доказательства пример Иисуса.

і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір.
 
Стража Храма задержала их; и так как был уже вечер, их заключили в темницу до утра.

Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000.
 
Однако многие из слышавших проповедь поверили; одних мужчин было около пяти тысяч.

На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим,
 
На следующий день в Иерусалиме собрались правители народа, старейшины и книжники,

і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду.
 
а также первосвященник Анна, Каифа, Иоанн, Александр и другие члены семьи первосвященника.

Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?»
 
Они распорядились, чтобы к ним привели посланников, и спросили: "Какой силой и чьим именем вы это сделали?"

Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші!
 
Тогда Петр, наполненный Святым Духом, сказал им: "Правители и старейшины народа!

Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим,
 
Если нас сегодня допрашивают в связи с добрым делом, совершённым для искалеченного человека, если вы хотите знать, как он исцелился,

то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами.
 
тогда да будет известно вам и всему народу Израиля, что именем Мессии Иисуса из Назарета, которого вы казнили на стойке как преступника, но которого Бог воскресил из мёртвых, этот человек, стоящий перед вами, был полностью исцелён.

Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі.
 
Этот Иисус — 'камень, отвергнутый вами, строителями, который стал краеугольным камнем'.

І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.»
 
Ни в ком другом нет спасения! Так как нет другого имени под небесами, данного людям, которым мы должны спастись!"

Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом;
 
Видя, что Петр и Иоанн ведут себя смело, несмотря на то, что они были необразованными обывателями, они удивились и вспомнили также, что те были с Иисусом.

та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти.
 
Более того, поскольку прямо перед собой они видели исцелённого человека, они уже никак не могли поставить под сомнение это исцеление.

Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили:
 
Тогда они велели им выйти из синедриона, а сами стали тайно совещаться.

«Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо.
 
"Что нам делать с этими людьми? — спрашивали они друг друга. — Ведь всем в Иерусалиме ясно, что ими совершено необычайное чудо, мы никак не сможем это опровергнуть.

Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.»
 
Но для того, чтобы это не распространялось дальше среди народа, давайте прикажем им больше никому ничего не говорить в это имя".

І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса.
 
И они вновь позвали их и велели ни при каких обстоятельствах больше не говорить и не учить во имя Иисуса.

Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть!
 
Однако Петр и Иоанн ответили: "Судите сами, правильно ли перед Богом слушать вас больше, нежели Бога.

Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.»
 
Что же касается нас, мы не можем не говорить о том, что мы на самом деле видели и слышали".

Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося.
 
Они стали ещё угрожать им, но в конце концов отпустили и не могли их наказать из-за народа, потому что все прославляли Бога за случившееся,

Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років.
 
так как человеку, который был чудесным образом исцелён, было уже за сорок.

А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали.
 
Как только их выпустили, они возвратились к своим друзьям и сообщили о том, что им сказали руководящие священники и старейшины.

Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є.
 
Услышав это, они в едином порыве воскликнули Богу и стали молиться: "Владыка, Ты сотворил небеса, землю, море и всё, что в них".

Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне?
 
Устами нашего отца Давида, слуги Твоего, Ты сказал посредством Святого Духа: 'Почему неистовствовали народы и племена строили тщетные планы?

Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його.
 
Цари земные восстали и правители совещаются вместе против Господа и против Его Мессии'.

Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими,
 
Эти слова сбылись в этом городе, так как Ирод и Понтий Пилат вместе с язычниками и народами Израиля собрались против Твоего святого слуги Иисуса, которого Ты сделал Мессией,

зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося.
 
чтобы осуществить то, чему Ты в Своей власти, согласно Своему замыслу, предопределил произойти.

І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово.
 
И теперь, Господь, обрати внимание на их угрозы; и позволь рабам Твоим нести Твою весть со смелостью!

Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.»
 
Протяни Свою руку, чтобы исцелять и совершать знамения и чудеса именем Твоего святого слуги Иисуса!"

А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже.
 
Они всё ещё молились, как вдруг то место, в котором они собрались, затряслось. Все они наполнились Святым Духом и говорили Божью весть со смелостью.

Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне.
 
Все верующие были едины сердцем и душой, и никто не претендовал на своё имущество, но каждый делился всем, что у него было.

Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі.
 
Посланники продолжали с великой силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и все они были в большом почёте.

Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане
 
Среди них не было бедных, так как те, у кого были земли и дома, продавали всё, а вырученные деньги отдавали

та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою.
 
посланникам, чтобы те раздавали их, исходя из нужд каждого.

А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру,
 
Так, Иосиф, которого посланники прозвали Варнавой (что значит "увещевающий"), Левий и уроженец Кипра,

мав поле; продавши його, він приніс гроші й поклав у ногах апостолів.
 
продал принадлежавшее ему поле и принёс деньги посланникам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.