Acts 4 глава

Acts
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
 
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники, и начальники стражи при храме, и саддукеи,

being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
 
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;

And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
 
и наложили на них руки, и отдали их под стражу до утра, ибо уже был вечер.

However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
 
Многие же из слушавших слово уверовали; и стало число таковых людей около пяти тысяч.

And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
 
На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,

as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
 
и Анна, первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;

And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
 
и, поставив их посередине, спрашивали: «Какою силою или каким именем вы сделали это?»

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:
 
Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: «Начальники народа и старейшины израильские!

If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
 
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,

let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
 
то да будет известно всем вам и всему народу израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, — Им поставлен он перед вами здоровым.

This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’
 
Он есть камень, пренебреженный вами, строителями, но сделавшийся главой угла, — и нет ни в ком ином спасения,

Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.”
 
ибо нет другого имени под небом, данного людям, которым надлежало бы нам спастись».

Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
 
Видя смелость Петра и Иоанна и заметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись; между тем узнавали их, что они были с Иисусом;

And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
 
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать против.

But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
 
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собой,

saying, “What shall we do to these men? For, indeed, that a [a]notable miracle has been done through them is evident[b] to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
 
говоря: «Что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем опровергнуть это;

But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
 
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозой запретим им, чтобы не говорили об имени этом никому из людей».

So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
 
И, призвав их, приказали им совсем не говорить и не учить во имя Иисуса.

But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
 
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: «Судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?

For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”
 
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали».

So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
 
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их из-за народа, потому что все прославляли Бога за происшедшее.

For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
 
Ибо лет более сорока было тому человеку, с которым произошло это чудо исцеления.

And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
 
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.

So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
 
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: «Владыка Боже, сотворивший небо, и землю, и море, и всё, что в них!

who [c]by the mouth of Your servant David have said: ‘Why did the nations rage, And the people plot vain things?
 
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: „Что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?

The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.’
 
Восстали цари земные, и князья собрались вместе против Господа и Христа Его“.

“For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
 
Ибо поистине собрались в городе этом на святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобой, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом израильским,

to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
 
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.

Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
 
И ныне, Господи, воззри на угрозы их и дай рабам Твоим со всей смелостью говорить слово Твое,

by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
 
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на совершение знамений и чудес именем святого Сына Твоего Иисуса».

And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
 
И по молитве их поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.

Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
 
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.

And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
 
Апостолы же с великой силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа, и великая благодать была на всех них.

Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
 
Не было между ними никого нуждающегося, ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного

and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
 
и полагали к ногам апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.

And [d]Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of [e]Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,
 
Так, Иосия, прозванный апостолами Варнавой, что значит «сын утешения», левит, родом киприот,

having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
 
у которого была своя земля, продал ее, принес деньги и положил к ногам апостолов.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.