Acts 10 глава

Acts
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian [a]Regiment,
 
В Кесарии был некий муж по имени Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,

a devout man and one who feared God with all his household, who gave [b]alms generously to the people, and prayed to God always.
 
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

About [c]the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!”
 
Он в видении ясно видел около девятого часа дня ангела Божьего, который вошел к нему и сказал ему: «Корнилий!»

And when he observed him, he was afraid, and said, “What is it, lord?” So he said to him, “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.
 
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: «Что, Господи?» Ангел отвечал ему: «Молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.

Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.
 
Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He[d] will tell you what you must do.”
 
Он гостит у некоего Симона, кожевника, дом которого находится у моря; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой».

And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
 
Когда ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.
 
и рассказав им все, послал их в Иоппию.

The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about [e]the sixth hour.
 
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
 
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем как приготовляли, он пришел в исступление

and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.
 
и видит открытое небо и сходящий к нему некий сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
 
в нем находились всякие четвероногие животные, и пресмыкающиеся земли, и птицы небесные.

And a voice came to him, “Rise, Peter; kill and eat.”
 
И был голос к нему: «Встань, Петр, заколи и ешь».

But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
 
Но Петр сказал: «Нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого».

And a voice spoke to him again the second time, “What God has [f]cleansed you must not call common.”
 
Тогда во второй раз был голос к нему: «Что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».

This was done three times. And the object was taken up into heaven again.
 
Это повторилось трижды; и сосуд опять поднялся на небо.

Now while Peter [g]wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate.
 
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот

And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
 
и, крикнув, спросили: «Здесь ли Симон, называемый Петром?»

While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are seeking you.
 
Между тем как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: «Вот три человека ищут тебя;

Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
 
встань, сойди и иди с ними, нисколько не сомневаясь, ибо Я послал их».

Then Peter went down to the men [h]who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”
 
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: «Я тот, которого вы ищете; по какому делу пришли вы?»

And they said, “Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you.”
 
Они же сказали: «Корнилий, сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать слов твоих».

Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.
 
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братьев иоппийских пошли с ним.

And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
 
На следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
 
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.

But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”
 
Петр же поднял его, говоря: «Встань, я тоже человек».

And as he talked with him, he went in and found many who had come together.
 
И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.

Then he said to them, “You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.
 
И сказал им: «Вы знаете, что иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”
 
Поэтому я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак, спрашиваю: по какому делу вы призвали меня?»

So Cornelius said, [i]“Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
 
Корнилий сказал: «Четвертого дня я постился до теперешнего часа и в девятом часу молился в своем доме, и вот стал предо мной муж в светлой одежде

and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your [j]alms are remembered in the sight of God.
 
и говорит: „Корнилий! Услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.

Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. [k]When he comes, he will speak to you.’
 
Итак, пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона у моря; он придет и скажет тебе“.

So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.”
 
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога».

Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.
 
Петр отверз уста и сказал: «Истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
 
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.

The word which God sent to the [l]children of Israel, preaching peace through Jesus Christ — He is Lord of all —
 
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.

that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
 
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
 
как Бог Духом Святым и силой помазал Иисуса из Назарета; и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним.

And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom [m]they killed by hanging on a tree.
 
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране иудейской и в Иерусалиме и что Его убили, повесив на древе.

Him God raised up on the third day, and showed Him openly,
 
Сего Бог воскресил в третий день и дал Ему являться

not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
 
не всему народу, но свидетелям, предызбранным от Бога, — нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых.

And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.
 
И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.

To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission[n] of sins.”
 
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий, верующий в Него, получит прощение грехов именем Его».

While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.
 
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святой сошел на всех, слушавших слово.

And [o]those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
 
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников,

For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
 
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

“Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?”
 
«Кто может запретить креститься водой тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?»

And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.
 
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.