Apostelgeschichte 10 глава

Apostelgeschichte
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Es war aber in Cäsarea ein Mann, namens Kornelius, ein Hauptmann der Rotte, welche man «die italienische» nennt;
 
В Кесарии был некий муж по имени Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,

fromm und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, der dem Volke viele Almosen spendete und ohne Unterlaß zu Gott betete.
 
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

Der sah in einem Gesichte deutlich, etwa um die neunte Stunde des Tages, einen Engel Gottes zu ihm hereinkommen, der zu ihm sprach: Kornelius!
 
Он в видении ясно видел около девятого часа дня ангела Божьего, который вошел к нему и сказал ему: «Корнилий!»

Er aber blickte ihn an, erschrak und sprach: Was ist's, Herr? Er sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott!
 
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: «Что, Господи?» Ангел отвечал ему: «Молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.

Und nun sende Männer nach Joppe und laß einen gewissen Simon holen, den man Petrus nennt.
 
Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

Dieser ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meere liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
 
Он гостит у некоего Симона, кожевника, дом которого находится у моря; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой».

Als nun der Engel, der mit ihm redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die stets um ihn waren,
 
Когда ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

und erzählte ihnen alles und sandte sie nach Joppe.
 
и рассказав им все, послал их в Иоппию.

Am folgenden Tage aber, als jene auf dem Wege waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach, um zu beten, etwa um die sechste Stunde.
 
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

Da wurde er hungrig und wollte essen. Während man aber etwas zubereitete, kam eine Verzückung über ihn.
 
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем как приготовляли, он пришел в исступление

Und er sieht den Himmel geöffnet und ein Gefäß wie ein großes, leinenes Tuch herabkommen, das an vier Enden gebunden auf die Erde niedergelassen wurde;
 
и видит открытое небо и сходящий к нему некий сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

darin waren allerlei vierfüßige und wilde und kriechende Tiere der Erde und Vögel des Himmels.
 
в нем находились всякие четвероногие животные, и пресмыкающиеся земли, и птицы небесные.

Und es sprach eine Stimme zu ihm: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!
 
И был голос к нему: «Встань, Петр, заколи и ешь».

Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen!
 
Но Петр сказал: «Нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого».

Und eine Stimme sprach wiederum, zum zweitenmal, zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein!
 
Тогда во второй раз был голос к нему: «Что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».

Solches geschah dreimal, und das Gefäß wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen.
 
Это повторилось трижды; и сосуд опять поднялся на небо.

Als aber Petrus bei sich selbst ganz ungewiß war, was das Gesicht bedeute, das er gesehen hatte, siehe, da standen die von Kornelius abgesandten Männer, welche das Haus Simons erfragt hatten, am Toreingang,
 
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот

riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zur Herberge sei.
 
и, крикнув, спросили: «Здесь ли Симон, называемый Петром?»

Während nun Petrus über das Gesicht nachdachte, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich!
 
Между тем как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: «Вот три человека ищут тебя;

Darum steh auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen, denn Ich habe sie gesandt!
 
встань, сойди и иди с ними, нисколько не сомневаясь, ибо Я послал их».

Da stieg Petrus zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin der, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr hier seid?
 
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: «Я тот, которого вы ищете; по какому делу пришли вы?»

Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein rechtschaffener und gottesfürchtiger Mann, der ein gutes Zeugnis hat beim ganzen Volk der Juden, hat von einem heiligen Engel den Befehl erhalten, dich in sein Haus holen zu lassen, um Worte von dir zu hören.
 
Они же сказали: «Корнилий, сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать слов твоих».

Da rief er sie herein und beherbergte sie. Am folgenden Tage aber stand er auf und zog mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
 
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братьев иоппийских пошли с ним.

Und am andern Tage kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte seine Verwandten und seine vertrauten Freunde zusammenberufen.
 
На следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

Als es nun geschah, daß Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm zu Füßen und betete an.
 
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.

Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Steh auf! ich bin auch ein Mensch.
 
Петр же поднял его, говоря: «Встань, я тоже человек».

Und indem er sich mit ihm unterredete, ging er hinein und fand viele versammelt.
 
И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.

Und er sprach zu ihnen: Ihr wißt, daß es einem jüdischen Manne nicht erlaubt ist, mit einem Ausländer zu verkehren oder sich ihm zu nahen; aber mir hat Gott gezeigt, daß ich keinen Menschen gemein oder unrein nennen soll.
 
И сказал им: «Вы знаете, что иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

Darum bin ich auch ohne Widerrede gekommen, als ich hergerufen wurde. Und nun frage ich: Aus welchem Grunde habt ihr mich gerufen?
 
Поэтому я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак, спрашиваю: по какому делу вы призвали меня?»

Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen, um diese Stunde, fastete und betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause. Und siehe, da stand ein Mann in glänzendem Kleide vor mir und sprach:
 
Корнилий сказал: «Четвертого дня я постился до теперешнего часа и в девятом часу молился в своем доме, и вот стал предо мной муж в светлой одежде

Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist vor Gott gedacht worden!
 
и говорит: „Корнилий! Услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.

Darum sende nach Joppe und laß Simon, der Petrus genannt wird, holen; dieser ist zur Herberge im Hause Simons, eines Gerbers, am Meer; der wird, wenn er kommt, zu dir reden.
 
Итак, пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона у моря; он придет и скажет тебе“.

Da schickte ich zur Stunde zu dir, und du hast wohl daran getan, daß du gekommen bist. So sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, zu hören alles, was dir von Gott aufgetragen ist!
 
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога».

Da tat Petrus den Mund auf und sprach: Nun erfahre ich in Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht,
 
Петр отверз уста и сказал: «Истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

sondern daß in allem Volk, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit übt, ihm angenehm ist!
 
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.

Das Wort, das er den Kindern Israel gesandt hat, indem er Frieden verkünden ließ durch Jesus Christus, welcher ist aller Herr,
 
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.

ihr kennet es, nämlich die Geschichte, die in ganz Judäa geschehen ist und in Galiläa anfing nach der Taufe, die Johannes predigte:
 
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

Jesus von Nazareth, wie Gott ihn mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, welcher umherzog, indem er wohltat und alle heilte, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
 
как Бог Духом Святым и силой помазал Иисуса из Назарета; и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним.

Und wir sind Zeugen alles dessen, was er im jüdischen Lande und zu Jerusalem getan; den haben sie ans Holz gehängt und getötet.
 
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране иудейской и в Иерусалиме и что Его убили, повесив на древе.

Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn offenbar werden lassen,
 
Сего Бог воскресил в третий день и дал Ему являться

nicht allem Volke, sondern uns, den von Gott vorher erwählten Zeugen, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben nach seiner Auferstehung von den Toten.
 
не всему народу, но свидетелям, предызбранным от Бога, — нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых.

Und er hat uns geboten, dem Volke zu verkündigen und zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten sei.
 
И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.

Von diesem legen alle Propheten Zeugnis ab, daß jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen Vergebung der Sünden empfangen soll.
 
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий, верующий в Него, получит прощение грехов именем Его».

Während Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.
 
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святой сошел на всех, слушавших слово.

Und die Gläubigen aus der Beschneidung, soviele ihrer mit Petrus gekommen waren, erstaunten, daß die Gabe des heiligen Geistes auch über die Heiden ausgegossen wurde.
 
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников,

Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott hoch preisen. Da antwortete Petrus:
 
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

Kann auch jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben, gleichwie wir?
 
«Кто может запретить креститься водой тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?»

Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
 
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.