Apostelgeschichte 10 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Es war aber ein Mann in Cäsarea mit Namen Kornelius, ein Hauptmann der Abteilung, die die Italische genannt wurde.
 
В Кесарии был некий муж по имени Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,

Der war fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Haus und gab dem Volk viele Almosen und betete immer zu Gott.
 
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

Der hatte eine Erscheinung um die neunte Stunde am Tage und sah deutlich einen Engel Gottes bei sich eintreten; der sprach zu ihm: Kornelius!
 
Он в видении ясно видел около девятого часа дня ангела Божьего, который вошел к нему и сказал ему: «Корнилий!»

Er aber sah ihn an, erschrak und fragte: Herr, was ist? Der sprach zu ihm: a Deine Gebete und deine Almosen sind vor Gott gekommen, und er hat ihrer gedacht. a Tob 3,24.25
 
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: «Что, Господи?» Ангел отвечал ему: «Молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.

Und nun sende Männer nach Joppe und laß holen Simon mit dem Beinamen Petrus.
 
Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

Der ist zu Gast bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meer liegt.
 
Он гостит у некоего Симона, кожевника, дом которого находится у моря; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой».

Und als der Engel, der mit ihm redete, hinweggegangen war, rief Kornelius zwei seiner Knechte und einen frommen Soldaten von denen, die ihm dienten,
 
Когда ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

und erzählte ihnen alles und sandte sie nach Joppe.
 
и рассказав им все, послал их в Иоппию.

Am nächsten Tag, als diese auf dem Wege waren und in die Nähe der Stadt kamen, stieg Petrus auf das Dach, zu beten um die sechste Stunde.
 
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

Und als er hungrig wurde, wollte er essen. Während sie ihm aber etwas zubereiteten, geriet er in Verzückung
 
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем как приготовляли, он пришел в исступление

und sah den Himmel aufgetan und etwas wie ein großes leinenes Tuch herabkommen, an vier Zipfeln niedergelassen auf die Erde.
 
и видит открытое небо и сходящий к нему некий сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

Darin waren allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde und Vögel des Himmels.
 
в нем находились всякие четвероногие животные, и пресмыкающиеся земли, и птицы небесные.

Und es geschah eine Stimme zu ihm: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!
 
И был голос к нему: «Встань, Петр, заколи и ешь».

Petrus aber sprach: Oh nein, Herr; denn ich habe noch nie etwas Verbotenes und Unreines gegessen.
 
Но Петр сказал: «Нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого».

Und die Stimme sprach zum zweiten Mal zu ihm: Was Gott rein gemacht hat, das nenne du nicht verboten.
 
Тогда во второй раз был голос к нему: «Что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».

Und das geschah dreimal; und alsbald wurde das Tuch wieder hinaufgenommen gen Himmel.
 
Это повторилось трижды; и сосуд опять поднялся на небо.

Als aber Petrus noch ratlos war, was die Erscheinung bedeute, die er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Haus Simons und standen an der Tür,
 
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот

riefen und fragten, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast wäre.
 
и, крикнув, спросили: «Здесь ли Симон, называемый Петром?»

Während aber Petrus nachsann über die Erscheinung, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich;
 
Между тем как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: «Вот три человека ищут тебя;

so steh auf, steig hinab und geh mit ihnen und zweifle nicht, denn ich habe sie gesandt.
 
встань, сойди и иди с ними, нисколько не сомневаясь, ибо Я послал их».

Da stieg Petrus hinab zu den Männern und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; warum seid ihr hier?
 
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: «Я тот, которого вы ищете; по какому делу пришли вы?»

Sie aber sprachen: Der Hauptmann Kornelius, ein frommer und gottesfürchtiger Mann mit gutem Ruf bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte holen lassen in sein Haus und hören, was du zu sagen hast.
 
Они же сказали: «Корнилий, сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать слов твоих».

Da rief er sie herein und beherbergte sie. Am nächsten Tag machte er sich auf und zog mit ihnen, und einige Brüder aus Joppe gingen mit ihm.
 
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братьев иоппийских пошли с ним.

Und am folgenden Tag kam er nach Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen.
 
На следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

Und als Petrus hereinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm zu Füßen und betete ihn an.
 
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.

Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Steh auf, ich bin auch nur ein Mensch.
 
Петр же поднял его, говоря: «Встань, я тоже человек».

Und während er mit ihm redete, ging er hinein und fand viele, die zusammengekommen waren.
 
И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.

Und er sprach zu ihnen: Ihr wißt, daß es einem jüdischen Mann nicht erlaubt ist, mit einem Fremden umzugehen oder zu ihm zu kommen; aber Gott hat mir gezeigt, daß ich keinen Menschen meiden oder unrein nennen soll.
 
И сказал им: «Вы знаете, что иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich geholt wurde. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt holen lassen.
 
Поэтому я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак, спрашиваю: по какому делу вы призвали меня?»

Kornelius sprach: Vor vier Tagen um diese Zeit betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem leuchtenden Gewand
 
Корнилий сказал: «Четвертого дня я постился до теперешнего часа и в девятом часу молился в своем доме, и вот стал предо мной муж в светлой одежде

und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.
 
и говорит: „Корнилий! Услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.

So sende nun nach Joppe und laß herrufen Simon mit dem Beinamen Petrus, der zu Gast ist im Hause des Gerbers Simon am Meer.
 
Итак, пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона у моря; он придет и скажет тебе“.

Da sandte ich sofort zu dir; und du hast recht getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier vor Gott zugegen, um alles zu hören, was dir vom Herrn befohlen ist.
 
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога».

Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich in Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;
 
Петр отверз уста и сказал: «Истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

sondern in jedem Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.
 
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.

Er hat das Wort dem Volk Israel gesandt und Frieden verkündigt durch Jesus Christus, welcher ist Herr über alle.
 
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.

Ihr wißt, was in ganz Judäa geschehen ist, angefangen von Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte,
 
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

wie Gott Jesus von Nazareth gesalbt hat mit heiligem Geist und Kraft; der ist umhergezogen und hat Gutes getan und alle gesund gemacht, die in der Gewalt des Teufels waren, denn Gott war mit ihm.
 
как Бог Духом Святым и силой помазал Иисуса из Назарета; и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним.

Und wir sind Zeugen für alles, was er getan hat im jüdischen Land und in Jerusalem. Den haben sie an das Holz gehängt und getötet.
 
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране иудейской и в Иерусалиме и что Его убили, повесив на древе.

Den hat Gott auferweckt am dritten Tag und hat ihn erscheinen lassen,
 
Сего Бог воскресил в третий день и дал Ему являться

nicht dem ganzen Volk, sondern uns, den von Gott vorher erwählten Zeugen, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.
 
не всему народу, но свидетелям, предызбранным от Бога, — нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых.

Und er hat uns geboten, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, daß er von Gott bestimmt ist zum Richter der Lebenden und der Toten.
 
И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.

Von diesem bezeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.
 
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий, верующий в Него, получит прощение грехов именем Его».

Während Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.
 
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святой сошел на всех, слушавших слово.

Und die gläubig gewordenen Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, weil auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen wurde;
 
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников,

denn sie hörten, daß sie in Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:
 
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

Kann auch jemand denen das Wasser zur Taufe verwehren, die den heiligen Geist empfangen haben ebenso wie wir?
 
«Кто может запретить креститься водой тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?»

Und er befahl, sie zu taufen in dem Namen Jesu Christi. Da baten sie ihn, noch einige Tage dazubleiben.
 
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.