Apostelgeschichte 10 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Ein Mann aber in Cäsarea mit Namen Kornelius — ein Hauptmann von der sogenannten Italischen Schar[1],
 
В Кесарии был некий муж по имени Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,

fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Haus, der dem Volk viele Almosen gab und allezeit zu Gott betete
 
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

sah in einer Erscheinung ungefähr um die neunte Stunde des Tages[2] deutlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: Kornelius!
 
Он в видении ясно видел около девятого часа дня ангела Божьего, который вошел к нему и сказал ему: «Корнилий!»

Er aber sah ihn gespannt an und wurde von Furcht erfüllt und sagte: Was ist, Herr? Er sprach aber zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgestiegen zum Gedächtnis vor Gott.
 
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: «Что, Господи?» Ангел отвечал ему: «Молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.

Und jetzt sende Männer nach Joppe und lass Simon holen, der den Beinamen Petrus hat!
 
Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

Dieser herbergt bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meer ist.
 
Он гостит у некоего Симона, кожевника, дом которого находится у моря; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой».

Als aber der Engel, der mit ihm redete, weggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen frommen Soldaten von denen, die beständig bei ihm waren;
 
Когда ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe.
 
и рассказав им все, послал их в Иоппию.

Am folgenden Tag aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde[3] auf das Dach, um zu beten.
 
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Verzückung über ihn.
 
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем как приготовляли, он пришел в исступление

Und er sieht den Himmel geöffnet und ein Gefäß, gleich einem großen, leinenen Tuch, herabkommen, an vier Zipfeln auf die Erde herabgelassen;
 
и видит открытое небо и сходящий к нему некий сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

darin waren allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde und Vögel des Himmels.
 
в нем находились всякие четвероногие животные, и пресмыкающиеся земли, и птицы небесные.

Und eine Stimme erging an ihn: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!
 
И был голос к нему: «Встань, Петр, заколи и ешь».

Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! Denn niemals habe ich irgendetwas Gemeines[4] oder Unreines gegessen.
 
Но Петр сказал: «Нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого».

Und wieder erging eine Stimme zum zweiten Mal an ihn: Was Gott gereinigt hat, mach du nicht gemein!
 
Тогда во второй раз был голос к нему: «Что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».

Dies aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde sogleich hinaufgenommen in den Himmel.
 
Это повторилось трижды; и сосуд опять поднялся на небо.

Als aber Petrus bei sich selbst in Verlegenheit war, was wohl diese Erscheinung bedeuten möchte, die er gesehen hatte, siehe, da standen die Männer, die von Kornelius gesandt waren und Simons Haus erfragt hatten, vor dem Tor;
 
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот

und als sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus dort herberge.
 
и, крикнув, спросили: «Здесь ли Симон, называемый Петром?»

Während aber Petrus über die Erscheinung nachsann, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich.
 
Между тем как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: «Вот три человека ищут тебя;

Steh aber auf, geh hinab und zieh mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe!
 
встань, сойди и иди с ними, нисколько не сомневаясь, ибо Я послал их».

Petrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommt?
 
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: «Я тот, которого вы ищете; по какому делу пришли вы?»

Sie aber sprachen: Kornelius, ein Hauptmann, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, und der ein ‹gutes› Zeugnis hat von der ganzen Nation der Juden, ist von einem heiligen Engel göttlich angewiesen worden, dich in sein Haus holen zu lassen und Worte von dir zu hören.
 
Они же сказали: «Корнилий, сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать слов твоих».

Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Am folgenden Tag aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und einige der Brüder von Joppe gingen mit ihm;
 
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братьев иоппийских пошли с ним.

und am folgenden Tag kamen sie[5] nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.
 
На следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

Als es aber geschah, dass Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm.
 
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.

Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Steh auf! Auch ich bin ein Mensch.
 
Петр же поднял его, говоря: «Встань, я тоже человек».

Und während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und findet viele versammelt.
 
И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.

Und er sprach zu ihnen: Ihr wisst, wie unerlaubt es für einen jüdischen Mann ist, sich einem Fremdling[6] anzuschließen oder zu ihm zu kommen; und mir hat Gott gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu nennen.
 
И сказал им: «Вы знаете, что иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Ich frage nun: Aus welchem Grund habt ihr mich holen lassen?
 
Поэтому я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак, спрашиваю: по какому делу вы призвали меня?»

Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen betete ich in meinem Haus bis zu dieser, der neunten Stunde; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Gewand
 
Корнилий сказал: «Четвертого дня я постился до теперешнего часа и в девятом часу молился в своем доме, и вот стал предо мной муж в светлой одежде

und spricht: Kornelius! Dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.
 
и говорит: „Корнилий! Услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.

Sende nun nach Joppe und lass Simon holen mit dem Beinamen Petrus! Dieser herbergt im Hause Simons, eines Gerbers, am Meer.[7]
 
Итак, пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона у моря; он придет и скажет тебе“.

Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, dass du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott zugegen, um alles zu hören, was dir vom Herrn aufgetragen ist.
 
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога».

Petrus aber tat den Mund auf und sprach: In Wahrheit begreife ich, dass Gott die Person nicht ansieht,
 
Петр отверз уста и сказал: «Истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

sondern in jeder Nation ist, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit wirkt, ihm angenehm.
 
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.

Das Wort, das er den Söhnen Israels gesandt hat, indem er Frieden verkündigte[8] durch Jesus Christus — dieser ist aller Herr
 
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.

kennt ihr; die Sache[9], die, angefangen von Galiläa, durch ganz Judäa hin geschehen ist, nach der Taufe, die Johannes predigte:
 
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

Jesus von Nazareth, wie Gott ihn mit Heiligem Geist und mit Kraft gesalbt hat, der umherging und wohltat und alle heilte, die von dem Teufel überwältigt waren, denn Gott war mit ihm.
 
как Бог Духом Святым и силой помазал Иисуса из Назарета; и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним.

Und wir sind Zeugen alles dessen, was er sowohl im Lande der Juden als auch in Jerusalem getan hat; den haben sie auch umgebracht, indem sie ihn an ein Holz hängten.
 
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране иудейской и в Иерусалиме и что Его убили, повесив на древе.

Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ihn sichtbar werden lassen,
 
Сего Бог воскресил в третий день и дал Ему являться

nicht dem ganzen Volk, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war.
 
не всему народу, но свидетелям, предызбранным от Бога, — нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых.

Und er hat uns befohlen, dem Volk zu predigen und eindringlich zu bezeugen, dass er der von Gott verordnete Richter der Lebenden und der Toten ist.
 
И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.

Diesem geben alle Propheten Zeugnis, dass jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden empfängt durch seinen Namen.
 
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий, верующий в Него, получит прощение грехов именем Его».

Während Petrus noch diese Worte redete, fiel der Heilige Geist auf alle, die das Wort hörten.
 
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святой сошел на всех, слушавших слово.

Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, dass auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war;
 
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников,

denn sie hörten sie in Sprachen[10] reden und Gott erheben. Dann antwortete Petrus:
 
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

Könnte wohl jemand das Wasser verwehren, dass diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben wie auch wir?
 
«Кто может запретить креститься водой тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?»

Und er befahl, dass sie getauft würden im Namen Jesu Christi. Dann baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.
 
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Ehrenname einer militärischen Einheit; vgl. Anm. zu Mk 15,16
2 ⓐ – Kap. 9,36; Lk 7,5
2 ⓑ – Kap. 16,14; 18,7
3 [2] – d. i. nachmittags etwa drei bis vier Stunden vor Sonnenuntergang; vgl. auch Anm. zu Mt 20,3
3 ⓒ – Kap. 3,1
3 ⓓ – Kap. 5,19
4 ⓔ – Lk 1,12
6 ⓕ – Kap. 9,43
8 ⓖ – V. 30-33
9 ⓗ – Kap. 11,5-12
9 [3] – d. i. zwischen 11 und 12 Uhr vormittags; vgl. auch Anm. zu Mt 20,3
9 ⓘ – Dan 6,11
10 ⓙ – Kap. 22,17
11 ⓚ – Kap. 7,56; Hes 1,1
14 [4] – d. h. kultisch Unreines; entsprechend auch in V. 15.28
14 ⓛ – 3Mo 20,25; Hes 4,14
15 ⓜ – Mt 15,11
19 ⓝ – Kap. 8,29
24 [5] – mit anderen Handschr.: kam er
25 ⓞ – Kap. 11,13-17
26 ⓟ – Kap. 14,14.15; Offb 19,10
28 [6] – o. Stammesfremden, d. h. Nichtisraeliten
28 ⓠ – Kap. 11,2.3
30 ⓡ – Kap. 1,10
32 [7] – Andere Handschr. fügen hinzu: Der wird, wenn er hierher gekommen ist, zu dir reden.
33 ⓢ – V. 3-8
33 ⓣ – 5Mo 5,27
34 ⓤ – Kap. 15,7
35 ⓦ – Ps 15,2; 147,11; Röm 2,26
36 [8] – o. als Evangelium verkündigte
36 ⓧ – Eph 2,17
36 ⓨ – Kap. 2,36; Röm 10,12; Offb 17,14
37 [9] – o. Rede
37 ⓩ – Lk 3,3
38 ⓐ – Mt 2,23
38 ⓑ – Kap. 4,27
38 ⓒ – Mt 4,23
38 ⓓ – Kap. 2,22
39 ⓔ – Kap. 1,8.22
39 ⓕ – Kap. 2,36
40 ⓖ – Kap. 2,24
41 ⓗ – Kap. 1,3.8; Joh 14,22
41 ⓘ – Lk 24,43; Joh 21,13
42 ⓙ – Kap. 13,47; Mk 16,15
42 ⓚ – Kap. 17,31; Joh 5,22; Röm 14,9; 2Tim 4,1
43 ⓛ – Kap. 4,12; Jes 53,5.6
46 [10] – o. Zungen
46 ⓜ – Kap. 2,4; 1Kor 14,2
48 ⓝ – Joh 4,40
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.