Acts 10 глава

Acts
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
 
В Кесарии был некий муж по имени Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,

pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
 
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, And saying to him, Cornelius.
 
Он в видении ясно видел около девятого часа дня ангела Божьего, который вошел к нему и сказал ему: «Корнилий!»

But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
 
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: «Что, Господи?» Ангел отвечал ему: «Молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.

And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
 
Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
 
Он гостит у некоего Симона, кожевника, дом которого находится у моря; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой».

And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
 
Когда ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

and related all things to them, he sent them to Joppa.
 
и рассказав им все, послал их в Иоппию.

And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
 
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
 
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем как приготовляли, он пришел в исступление

and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
 
и видит открытое небо и сходящий к нему некий сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
 
в нем находились всякие четвероногие животные, и пресмыкающиеся земли, и птицы небесные.

And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
 
И был голос к нему: «Встань, Петр, заколи и ешь».

And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
 
Но Петр сказал: «Нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого».

And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not thou make common.
 
Тогда во второй раз был голос к нему: «Что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».

And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
 
Это повторилось трижды; и сосуд опять поднялся на небо.

And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
 
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот

and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
 
и, крикнув, спросили: «Здесь ли Симон, называемый Петром?»

But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
 
Между тем как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: «Вот три человека ищут тебя;

but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because I have sent them.
 
встань, сойди и иди с ними, нисколько не сомневаясь, ибо Я послал их».

And Peter going down to the men said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
 
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: «Я тот, которого вы ищете; по какому делу пришли вы?»

And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
 
Они же сказали: «Корнилий, сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать слов твоих».

Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
 
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братьев иоппийских пошли с ним.

And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
 
На следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
 
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.

But Peter made him rise, saying, Rise up: I myself also am a man.
 
Петр же поднял его, говоря: «Встань, я тоже человек».

And he went in, talking with him, and found many gathered together.
 
И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.

And he said to them, Ye know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to me God has shewn to call no man common or unclean.
 
И сказал им: «Вы знаете, что иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
 
Поэтому я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак, спрашиваю: по какому делу вы призвали меня?»

And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
 
Корнилий сказал: «Четвертого дня я постился до теперешнего часа и в девятом часу молился в своем доме, и вот стал предо мной муж в светлой одежде

and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
 
и говорит: „Корнилий! Услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.

Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
 
Итак, пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона у моря; он придет и скажет тебе“.

Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done in coming. Now therefore we are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
 
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога».

And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
 
Петр отверз уста и сказал: «Истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
 
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.

The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all things,)
 
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.

ye know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
 
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
 
как Бог Духом Святым и силой помазал Иисуса из Назарета; и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним.

We also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
 
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране иудейской и в Иерусалиме и что Его убили, повесив на древе.

This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
 
Сего Бог воскресил в третий день и дал Ему являться

not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, us who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
 
не всему народу, но свидетелям, предызбранным от Бога, — нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых.

And he commanded us to preach to the people, and to testify that he it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
 
И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.

To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
 
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий, верующий в Него, получит прощение грехов именем Его».

While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
 
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святой сошел на всех, слушавших слово.

And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
 
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников,

for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
 
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
 
«Кто может запретить креститься водой тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?»

And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
 
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.