Hesekiel 1 глава

Hesekiel
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Und es geschah im dreißigsten Jahr, im vierten ‹Monat›, am Fünften des Monats; als ich mitten unter den Weggeführten am Fluss Kebar war, da öffnete sich der Himmel, und ich sah Gotteserscheinungen.
 
И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховар: отверзлись небеса, и я видел видения Божии.

Am Fünften des Monats — das ist das fünfte Jahr ‹nach› der Wegführung des Königs Jojachin
 
В пятый день месяца — это был пятый год от пленения царя Иоакима —

geschah das Wort des HERRN ausdrücklich zu Hesekiel, dem Sohn des Busi, dem Priester, im Land der Chaldäer am Fluss Kebar; dort kam die Hand des HERRN über ihn[1].
 
было слово Господа к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле халдейской, при реке Ховар; и была на нем там рука Господня.

Und ich sah: Und siehe, ein Sturmwind kam von Norden her, eine große Wolke und ein Feuer, das hin— und herzuckte, und Glanz war rings um sie[2] her. Und aus seiner Mitte, aus der Mitte des Feuers, ‹strahlte es› wie das Funkeln von glänzendem Metall.
 
И я видел: и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,

Und aus seiner Mitte hervor ‹erschien› die Gestalt von vier lebenden Wesen; und dies war ihr Aussehen: Die Gestalt eines Menschen hatten sie.
 
а из середины его — как бы свет пламени из середины огня. И в середине его видны были четыре живых существа, и таков был вид их: облик их был как у человека;

Und vier Gesichter hatte jedes, und vier Flügel hatte jedes von ihnen.
 
и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;

Und ihre Beine waren gerade Beine und ihre Fußsohlen wie die Fußsohle eines Kalbes; und sie funkelten wie das Funkeln von blanker Bronze.
 
а ноги их — ноги прямые, и ступни ног их — как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь.

Und Menschenhände waren unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; und die vier hatten ihre Gesichter und ihre Flügel.
 
И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их;

Ihre Flügel berührten sich, einer mit dem anderen[3]; sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen; sie gingen, ein jedes gerade vor sich hin.
 
и лица у них, и крылья у них — у всех четырех. Крылья их соприкасались одно с другим. Во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.

Und ‹das war› die Gestalt ihrer Gesichter: Das Gesicht eines Menschen und das Gesicht eines Löwen hatten die vier rechts, und das Gesicht eines Stieres hatten die vier links, und das Gesicht eines Adlers hatten die vier.
 
Подобие лиц их — лицо человека и лицо льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны — лицо тельца у всех четырех и лицо орла у всех четырех.

Und ihre Flügel[4] waren ‹nach› oben ausgespannt; jedes hatte zwei, die sich einer ‹mit dem anderen› berührten, und zwei, die ihre Leiber bedeckten.
 
И лица их, и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно с другим, а два покрывали тела их.

Und sie gingen ein jedes gerade vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, dahin gingen sie; sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen.
 
И шли они, каждое в ту сторону, которая перед лицом его: куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.

Und mitten zwischen den lebenden Wesen war ein Schein wie von brennenden Feuerkohlen[5]; wie ein Schein von Fackeln war das, was zwischen den lebenden Wesen hin— und herfuhr; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer fuhren Blitze hervor.
 
И вид этих живых существ был как вид горящих углей, как вид лампад. Огонь ходил между живыми существами и сияние от огня, и молния исходила из огня.

Und die lebenden Wesen liefen hin und her, so dass es aussah wie Blitze[6].
 
И живые существа быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.

Und als ich die lebenden Wesen sah, siehe, da war ein Rad auf der Erde neben den lebenden Wesen, bei ihren vier Vorderseiten[7].
 
И смотрел я на живые существа, и вот, на земле подле этих живых существ — по одному колесу перед четырьмя лицами их.

Das Aussehen der Räder und ihre Verarbeitung war wie das Funkeln von Türkis, und die vier hatten ein und dieselbe Gestalt; und ihr Aussehen und ihre Verarbeitung war, wie wenn ein Rad mitten im ‹anderen› Rad wäre.
 
Вид колес и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырех одно. И по виду их, и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.

Wenn sie gingen, dann gingen sie nach ihren vier Seiten hin; sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen.
 
Когда они шли — шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.

Und ihre Felgen, sie waren hoch, und als ich sie anblickte, ‹sah ich,› dass ihre Felgen voller Augen waren[8] rings herum bei den vieren.
 
А ободья их — высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.

Und wenn die lebenden Wesen gingen, gingen ‹auch› die Räder neben ihnen her; und wenn die lebenden Wesen sich von der Erde erhoben, erhoben sich ‹auch› die Räder.
 
И когда шли живые существа, шли и колеса подле них; а когда живые существа поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.

Wohin der Geist gehen wollte, gingen sie, dahin, wohin der Geist gehen ‹wollte›. Und die Räder erhoben sich gleichzeitig mit ihnen, denn der Geist des lebenden Wesens war in den Rädern.
 
Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух — и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух живых существ был в колесах.

Wenn ‹jene› gingen, gingen ‹auch diese›, und wenn ‹jene› stehen blieben, dann blieben ‹auch diese› stehen; und wenn sich ‹jene› von der Erde erhoben, ‹dann› erhoben sich die Räder gleichzeitig mit ihnen. Denn der Geist des lebenden Wesens war in den Rädern.
 
Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух живых существ был в колесах.

Und über den Häuptern des lebenden Wesens war etwas wie ein festes Gewölbe[9], wie das Funkeln eines Furcht einflößenden Kristalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern.
 
Над головами живых существ было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.

Und unter dem festen Gewölbe waren ihre Flügel gerade[10] ‹ausgebreitet›, einer gegen den anderen[11]; und jedes hatte zwei ‹Flügel›, die ihnen ihre Leiber bedeckten[12].
 
А под сводом простирались крылья их — прямо одно к другому; и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.

Und wenn sie gingen, hörte ich das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen großer Wasser, wie die Stimme des Allmächtigen, das Rauschen einer Volksmenge, wie das Rauschen eines Heerlagers. Wenn sie stillstanden, ließen sie ihre Flügel sinken.
 
И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались — опускали крылья свои.

Und es kam eine Stimme von ‹dem Raum› oberhalb des festen Gewölbes, das über ihren Häuptern war. Wenn sie stillstanden, ließen sie ihre Flügel sinken.
 
И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.

Und oberhalb des festen Gewölbes, das über ihren Häuptern war, ‹befand sich› — wie das Aussehen eines Saphirsteines — etwas wie ein Thron und auf dem, was wie ein Thron ‹aussah›, oben auf ihm eine Gestalt, dem Aussehen eines Menschen gleich.
 
А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем.

Und ich sah: Wie das Funkeln von glänzendem Metall, wie das Aussehen von Feuer, das ringsum ein Gehäuse hat, ‹war es› von dem Aussehen seiner Hüften an aufwärts; und von dem Aussehen seiner Hüften an abwärts sah ich ‹etwas› wie das Aussehen von Feuer; und ein Glanz war rings um ihn.
 
И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него.

Wie das Aussehen des Bogens, der am Regentag in der Wolke ist, so war das Aussehen des Glanzes ringsum. Das war das Aussehen des Abbildes der Herrlichkeit des HERRN. — Hesekiels Berufungsvision Und als ich es sah, fiel ich auf mein Gesicht nieder; und ich hörte die Stimme eines Redenden.
 
В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10
1 ⓑ – Kap. 3,15.23; Ps 137,1
1 ⓓ – Kap. 8,3; 2Kor 12,1
2 ⓔ – Kap. 8,1; 33,21; 2Kö 24,12.15
3 ⓕ – Kap. 3,15.23; Ps 137,1
3 [1] – LXX und die syr. Üs. lesen: über mich
3 ⓖ – Kap. 3,22; 8,1; 33,22; 40,1; 1Kö 18,46
4 ⓘ – Ps 50,3; 97,3
4 ⓙ – 2Mo 9,24
4 [2] – d. i. die Wolke
5 ⓚ – Offb 4,6
7 ⓛ – Dan 10,6
9 [3] – d. h. der rechte Flügel des einen Cherubs rührte an den linken Flügel des anderen, indem die Cherubim paarweise einander gegenüberstanden und ein Ganzes bildeten
9 ⓜ – 2Chr 3,11
10 ⓝ – Kap. 41,19
10 ⓞ – Offb 4,7
11 [4] – so mit LXX und der alten lat. Üs.; Mas. T.: Und ihre Gesichter und ihre Flügel
11 ⓟ – Jes 6,2
13 [5] – so mit LXX; Mas. T.: Und die Gestalt der lebenden Wesen, ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen
13 ⓠ – Ps 104,4; Offb 4,5
14 [6] – w. liefen und kehrten zurück: wie das Aussehen des Blitzes
15 [7] – d. h. an der Vorderseite eines jeden; LXX liest lediglich: bei den vieren
18 [8] – T.; Mas. T.: Und ihre Felgen und sie hatten Höhe, und sie hatten Furcht, und sie waren voller Augen
18 ⓡ – Offb 4,6
22 [9] – w. die Nachbildung eines festen Gewölbes; d. i. des Himmelsgewölbes; vgl. 1Mo 1,6-8
23 [10] – d. h. waagerecht
23 [11] – Andere lesen nach Kap. 3,13 und in Anlehnung an LXX: unter dem festen Gewölbe berührten die Flügel einer den anderen
23 [12] – w. jedes hatte zwei, die sie bedeckten, und jedes hatte zwei, die ihnen ihre Leiber bedeckten
24 ⓢ – Kap. 43,2; Offb 1,15
24 ⓣ – Kap. 3,13; Dan 10,6
26 ⓤ – 2Mo 24,10
26 ⓥ – Dan 7,9; Offb 1,13; 4,2
27 ⓦ – Kap. 8,2; 1Chr 16,27; Hab 3,4; Offb 1,15
28 ⓧ – 1Mo 9,13.14
28 ⓨ – 2Mo 24,17; Offb 4,3; 10,1
28 ⓩ – Kap. 8,4
28 ⓐ – Kap. 3,23; Ri 13,20; Dan 8,17.18; Apg 9,4
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.