Hesekiel 1 глава

Hesekiel
Elberfelder Bibel 2006 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Und es geschah im dreißigsten Jahr, im vierten ‹Monat›, am Fünften des Monats; als ich mitten unter den Weggeführten am Fluss Kebar war, da öffnete sich der Himmel, und ich sah Gotteserscheinungen.
 
І сталося, що в тридцятому році, у четвертому місяці, на п’ятий день місяця я був посеред полонених біля ріки Ховар, і відкрилося небо, і я побачив Божі видіння.

Am Fünften des Monats — das ist das fünfte Jahr ‹nach› der Wegführung des Königs Jojachin
 
У п’ятий день місяця — це п’ятий рік полону царя Йоакима,

geschah das Wort des HERRN ausdrücklich zu Hesekiel, dem Sohn des Busi, dem Priester, im Land der Chaldäer am Fluss Kebar; dort kam die Hand des HERRN über ihn[1].
 
було Господнє слово до Єзекіїла, сина Вузія, священика, у землі халдеїв біля ріки Ховар. І була на мені Господня рука,

Und ich sah: Und siehe, ein Sturmwind kam von Norden her, eine große Wolke und ein Feuer, das hin— und herzuckte, und Glanz war rings um sie[2] her. Und aus seiner Mitte, aus der Mitte des Feuers, ‹strahlte es› wie das Funkeln von glänzendem Metall.
 
і я побачив, як ось з півночі йшов вітер, що несе, і в ньому велика хмара, і світло довкола нього та вогонь, що виблискував, а посеред нього, як видіння бурштину посеред вогню, а в ньому — світло.

Und aus seiner Mitte hervor ‹erschien› die Gestalt von vier lebenden Wesen; und dies war ihr Aussehen: Die Gestalt eines Menschen hatten sie.
 
А в середині — наче подоба чотирьох живих істот. І це їхній вигляд: у них подоба людини,

Und vier Gesichter hatte jedes, und vier Flügel hatte jedes von ihnen.
 
чотири обличчя в однієї і чотири крила в іншої.

Und ihre Beine waren gerade Beine und ihre Fußsohlen wie die Fußsohle eines Kalbes; und sie funkelten wie das Funkeln von blanker Bronze.
 
Їхні ноги прямі, і їхні ноги оперені, й іскри, як поблискування міді, і їхні крила легкі.

Und Menschenhände waren unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; und die vier hatten ihre Gesichter und ihre Flügel.
 
І людська рука під їхніми крилами на чотирьох їхніх сторонах. І їхні обличчя в чотирьох,

Ihre Flügel berührten sich, einer mit dem anderen[3]; sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen; sie gingen, ein jedes gerade vor sich hin.
 
коли вони ходили, не поверталися, — кожний ішов перед своїм обличчям.

Und ‹das war› die Gestalt ihrer Gesichter: Das Gesicht eines Menschen und das Gesicht eines Löwen hatten die vier rechts, und das Gesicht eines Stieres hatten die vier links, und das Gesicht eines Adlers hatten die vier.
 
Ось подоба їхніх облич: обличчя людини і обличчя лева з правого боку в чотирьох, і обличчя теляти з лівого боку в чотирьох, і обличчя орла в чотирьох.

Und ihre Flügel[4] waren ‹nach› oben ausgespannt; jedes hatte zwei, die sich einer ‹mit dem anderen› berührten, und zwei, die ihre Leiber bedeckten.
 
І їхні крила простерті догори в чотирьох, у кожного два злучені до себе, і два покривали над їхнім тілом.

Und sie gingen ein jedes gerade vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, dahin gingen sie; sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen.
 
І кожен ходив перед своїм обличчям. Куди тільки йшов дух, ішли вони, і не поверталися.

Und mitten zwischen den lebenden Wesen war ein Schein wie von brennenden Feuerkohlen[5]; wie ein Schein von Fackeln war das, was zwischen den lebenden Wesen hin— und herfuhr; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer fuhren Blitze hervor.
 
А посеред живих істот — видіння, наче вогняного палаючого вугілля, наче вигляд світильників, що повертаються, посеред істот і світло вогню, і з вогню виходила блискавиця.

Und die lebenden Wesen liefen hin und her, so dass es aussah wie Blitze[6].
 

Und als ich die lebenden Wesen sah, siehe, da war ein Rad auf der Erde neben den lebenden Wesen, bei ihren vier Vorderseiten[7].
 
І я побачив, і ось одне колесо на землі поблизу чотирьох істот.

Das Aussehen der Räder und ihre Verarbeitung war wie das Funkeln von Türkis, und die vier hatten ein und dieselbe Gestalt; und ihr Aussehen und ihre Verarbeitung war, wie wenn ein Rad mitten im ‹anderen› Rad wäre.
 
І вигляд коліс — наче вигляд берилу, і одна подоба в чотирьох, і їх діло було, немовби колесо в колесі.

Wenn sie gingen, dann gingen sie nach ihren vier Seiten hin; sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen.
 
На чотири свої сторони вони ходили, не поверталися, коли йшли, — ні вони,

Und ihre Felgen, sie waren hoch, und als ich sie anblickte, ‹sah ich,› dass ihre Felgen voller Augen waren[8] rings herum bei den vieren.
 
ні їхні спини; і в них була висота. І я побачив їх, і їхні спини, повні очей довкола в чотирьох.

Und wenn die lebenden Wesen gingen, gingen ‹auch› die Räder neben ihnen her; und wenn die lebenden Wesen sich von der Erde erhoben, erhoben sich ‹auch› die Räder.
 
Коли ж живі істоти йшли, то йшли поблизу них і колеса, а коли істоти піднімалися із землі, то піднімалися й колеса.

Wohin der Geist gehen wollte, gingen sie, dahin, wohin der Geist gehen ‹wollte›. Und die Räder erhoben sich gleichzeitig mit ihnen, denn der Geist des lebenden Wesens war in den Rädern.
 
Де тільки була хмара, там дух, щоб іти. Йшли живі істоти та колеса, і вони підіймалися з ними, тому що в колесах був дух життя.

Wenn ‹jene› gingen, gingen ‹auch diese›, und wenn ‹jene› stehen blieben, dann blieben ‹auch diese› stehen; und wenn sich ‹jene› von der Erde erhoben, ‹dann› erhoben sich die Räder gleichzeitig mit ihnen. Denn der Geist des lebenden Wesens war in den Rädern.
 
Коли вони йшли, то йшли, коли вони ставали, то ставали, а коли вони підносилися із землі, то підіймалися з ними, бо в колесах був дух життя.

Und über den Häuptern des lebenden Wesens war etwas wie ein festes Gewölbe[9], wie das Funkeln eines Furcht einflößenden Kristalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern.
 
І над головою тих істот — подоба, наче небозвід, як вигляд кристалу, який простягався над їхніми крилами вгорі.

Und unter dem festen Gewölbe waren ihre Flügel gerade[10] ‹ausgebreitet›, einer gegen den anderen[11]; und jedes hatte zwei ‹Flügel›, die ihnen ihre Leiber bedeckten[12].
 
А під небозводом розпростерті їхні крила, які торкалися одні одних, у кожного два, що покривали їхні тіла.

Und wenn sie gingen, hörte ich das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen großer Wasser, wie die Stimme des Allmächtigen, das Rauschen einer Volksmenge, wie das Rauschen eines Heerlagers. Wenn sie stillstanden, ließen sie ihre Flügel sinken.
 
І я чув шум їхніх крил, коли вони ходили, наче гул великої води. І коли вони стали, їхні крила спочивали.

Und es kam eine Stimme von ‹dem Raum› oberhalb des festen Gewölbes, das über ihren Häuptern war. Wenn sie stillstanden, ließen sie ihre Flügel sinken.
 
І ось голос понад небозводом, що був над їхньою головою.

Und oberhalb des festen Gewölbes, das über ihren Häuptern war, ‹befand sich› — wie das Aussehen eines Saphirsteines — etwas wie ein Thron und auf dem, was wie ein Thron ‹aussah›, oben auf ihm eine Gestalt, dem Aussehen eines Menschen gleich.
 
На ньому — подоба престолу, як вигляд каменя сапфіра, а над подобою престолу — подоба, наче вигляд людини вгорі.

Und ich sah: Wie das Funkeln von glänzendem Metall, wie das Aussehen von Feuer, das ringsum ein Gehäuse hat, ‹war es› von dem Aussehen seiner Hüften an aufwärts; und von dem Aussehen seiner Hüften an abwärts sah ich ‹etwas› wie das Aussehen von Feuer; und ein Glanz war rings um ihn.
 
І я побачив, наче вигляд бурштину від подоби стегон і вище, а від подоби стегон і аж до долу я побачив, наче вигляд вогню, і його світло — довкола.

Wie das Aussehen des Bogens, der am Regentag in der Wolke ist, so war das Aussehen des Glanzes ringsum. Das war das Aussehen des Abbildes der Herrlichkeit des HERRN. — Hesekiels Berufungsvision Und als ich es sah, fiel ich auf mein Gesicht nieder; und ich hörte die Stimme eines Redenden.
 
Наче вигляд райдуги, коли є в хмарі в дні дощу, таким є видіння світла довкола. Це видіння подоби Господньої слави. І я побачив, і я падаю долілиць, і я почув голос, що говорив.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10
1 ⓑ – Kap. 3,15.23; Ps 137,1
1 ⓓ – Kap. 8,3; 2Kor 12,1
2 ⓔ – Kap. 8,1; 33,21; 2Kö 24,12.15
3 ⓕ – Kap. 3,15.23; Ps 137,1
3 [1] – LXX und die syr. Üs. lesen: über mich
3 ⓖ – Kap. 3,22; 8,1; 33,22; 40,1; 1Kö 18,46
4 ⓘ – Ps 50,3; 97,3
4 ⓙ – 2Mo 9,24
4 [2] – d. i. die Wolke
5 ⓚ – Offb 4,6
7 ⓛ – Dan 10,6
9 [3] – d. h. der rechte Flügel des einen Cherubs rührte an den linken Flügel des anderen, indem die Cherubim paarweise einander gegenüberstanden und ein Ganzes bildeten
9 ⓜ – 2Chr 3,11
10 ⓝ – Kap. 41,19
10 ⓞ – Offb 4,7
11 [4] – so mit LXX und der alten lat. Üs.; Mas. T.: Und ihre Gesichter und ihre Flügel
11 ⓟ – Jes 6,2
13 [5] – so mit LXX; Mas. T.: Und die Gestalt der lebenden Wesen, ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen
13 ⓠ – Ps 104,4; Offb 4,5
14 [6] – w. liefen und kehrten zurück: wie das Aussehen des Blitzes
15 [7] – d. h. an der Vorderseite eines jeden; LXX liest lediglich: bei den vieren
18 [8] – T.; Mas. T.: Und ihre Felgen und sie hatten Höhe, und sie hatten Furcht, und sie waren voller Augen
18 ⓡ – Offb 4,6
22 [9] – w. die Nachbildung eines festen Gewölbes; d. i. des Himmelsgewölbes; vgl. 1Mo 1,6-8
23 [10] – d. h. waagerecht
23 [11] – Andere lesen nach Kap. 3,13 und in Anlehnung an LXX: unter dem festen Gewölbe berührten die Flügel einer den anderen
23 [12] – w. jedes hatte zwei, die sie bedeckten, und jedes hatte zwei, die ihnen ihre Leiber bedeckten
24 ⓢ – Kap. 43,2; Offb 1,15
24 ⓣ – Kap. 3,13; Dan 10,6
26 ⓤ – 2Mo 24,10
26 ⓥ – Dan 7,9; Offb 1,13; 4,2
27 ⓦ – Kap. 8,2; 1Chr 16,27; Hab 3,4; Offb 1,15
28 ⓧ – 1Mo 9,13.14
28 ⓨ – 2Mo 24,17; Offb 4,3; 10,1
28 ⓩ – Kap. 8,4
28 ⓐ – Kap. 3,23; Ri 13,20; Dan 8,17.18; Apg 9,4
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.