2 Könige 1 глава

2 Könige
Elberfelder Bibel 2006 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Und Moab brach mit Israel, nachdem Ahab tot war. —
 
Після смерті Ахава Моав відступив від Ізраїля.

Und Ahasja fiel in seinem Obergemach in Samaria durch das Gitter und wurde krank. Und er sandte Boten und sagte zu ihnen: Geht hin, befragt Baal-Sebub, den Gott von Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde!
 
Охозія випав з вікна, що в нього на горищі, у Самарії, і захворів. Тож він відіслав послів, кажучи їм: Ідіть і випитайте у Ваала-мухи, бога Аккарона, чи виживу від цієї моєї хвороби. І вони пішли запитати в нього.

Da redete der Engel des HERRN zu Elia, dem Tischbiter: Mache dich auf, geh hinauf, den Boten des Königs von Samaria entgegen, und sage zu ihnen: Gibt es denn keinen Gott in Israel, dass ihr hingeht, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen?
 
А Господній ангел сказав Іллі, тесвітянинові, мовлячи: Вставши, іди назустріч послам Охозії, царя Самарії, і скажеш їм: Ви йдете запитати у Ваала-мухи, бога Аккарона тому, що немає Бога в Ізраїлі?

Darum, so spricht der HERR: Von dem Bett, das du bestiegen hast, wirst du nicht herunterkommen, sondern du musst sterben! Und Elia ging hin.
 
Не буде так! Оскільки так говорить Господь: Ліжко, на яке ти зліг, з нього не встанеш, бо на ньому безсумнівно помреш [1]! Тож Ілля пішов і сказав їм.

Als nun die Boten zum König[1] zurückkamen, sagte er zu ihnen: Warum seid ihr denn ‹schon› zurückgekehrt?
 
І посли повернулися до царя, а він запитав їх: Чому це ви повернулися?

Sie sagten zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, und sagte zu uns: Geht, kehrt zum König zurück, der euch gesandt hat, und redet zu ihm: So spricht der HERR: Gibt es denn keinen Gott in Israel, dass du hinsendest, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? Darum wirst du von dem Bett, das du bestiegen hast, nicht herunterkommen, sondern du musst sterben.
 
Ті ж відповіли йому: Чоловік вийшов нам назустріч і сказав нам: Ідіть, поверніться до царя, який вислав вас, і скажете йому: Так говорить Господь: Ти йдеш запитатися у Ваала-мухи, бога Аккарона тому, що немає Бога в Ізраїлі? Не буде так! Ліжко, на яке ти зліг, з нього не зійдеш, бо безсумнівно помреш [2]!

Da sagte er zu ihnen: Wie war das Aussehen des Mannes[2], der euch entgegenkam und diese Worte zu euch redete?
 
І він промовив до них, запитуючи: Яка відмітна особливість чоловіка, котрий вийшов вам назустріч і заговорив до вас цими словами?

Sie sagten zu ihm: Es war ein Mann, mit einem haarigen Mantel bekleidet[3] und an seinen Hüften gegürtet mit einem ledernen Schurz. Da sagte er: Das ist Elia, der Tischbiter!
 
А вони сказали йому: Чоловік волохатий і підперезаний шкіряним поясом по своїх стегнах. І він сказав: Ілля, тесвітянин, — це він!

Und er sandte zu ihm einen Obersten über fünfzig ‹Mann› und seine fünfzig ‹Leute›. Der ging zu ihm hinauf, und siehe, er saß auf dem Gipfel des Berges. Und er sagte zu ihm: Mann Gottes, der König sagt: Komm herab!
 
Тож цар послав до нього начальника над півсотнею і його п’ятдесятьох воїнів, і той відійшов та прийшов до нього, і ось Ілля сидить на верхів’ї гори. І п’ятдесятник звернувся до нього, закликаючи: Тебе покликав цар, чоловіче Божий, сходь!

Elia aber antwortete und redete zu dem Obersten über fünfzig ‹Mann›: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so fahre Feuer vom Himmel herab und fresse dich und deine fünfzig ‹Mann›! Da fuhr Feuer vom Himmel herab und fraß ihn und seine fünfzig ‹Mann›.
 
У відповідь Ілля сказав п’ятдесятникові: Якщо я — Божий чоловік, то нехай з неба зійде вогонь і пожере тебе та твоїх п’ятдесятьох! І з неба зійшов вогонь, і пожер його та його п’ятдесятьох.

Und er sandte nochmals zu ihm, einen anderen Obersten über fünfzig ‹Mann› mit seinen fünfzig ‹Leuten›. Der stieg hinauf[4] und sagte zu ihm: Mann Gottes, so spricht der König: Schnell, komm herunter!
 
А цар продовжував, і він послав до нього іншого п’ятидесятника і його п’ятдесятьох воїнів; п’ятидесятник пішов, звернувся до нього і сказав: Чоловіче Божий, так говорить цар: Скоро сходь!

Aber Elia antwortete und redete zu ihnen: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so fahre Feuer vom Himmel herab und fresse dich und deine fünfzig ‹Mann›! Da fuhr Feuer Gottes vom Himmel herab und fraß ihn und seine fünfzig ‹Mann›.
 
У відповідь Ілля промовив до нього і сказав: Якщо я є Божим чоловіком, то нехай з неба зійде вогонь і пожере тебе й твоїх п’ятдесятьох! І з неба зійшов вогонь, і пожер його та його п’ятдесятьох.

Und er sandte nochmals hin, einen dritten Obersten über fünfzig ‹Mann›[5] und seine fünfzig ‹Leute›. Und der dritte Oberste über fünfzig ‹Mann›[6] ging hinauf und kam und beugte seine Knie vor Elia, flehte ihn an und redete zu ihm: Mann Gottes! Lass doch mein Leben und das Leben deiner Knechte, dieser fünfzig ‹Mann›, teuer sein in deinen Augen!
 
Цар же продовжував ще посилати — третього начальника над півсотнею і його п’ятдесятьох воїнів. А третій п’ятидесятник прийшов до нього, упав на свої коліна перед Іллею, благав його і звернувся до нього, і сказав: Чоловіче Божий, нехай моя душа і душа цих твоїх п’ятдесятьох рабів буде цінною у твоїх очах.

Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig ‹Mann› und ihre fünfzig ‹Leute› gefressen. Nun aber lass mein Leben teuer sein in deinen Augen!
 
Ось із неба зійшов вогонь і пожер двох попередніх п’ятидесятників та їхні п’ятдесятки, тепер же нехай у твоїх очах буде цінною душа твоїх рабів!

Da redete der Engel des HERRN zu Elia: Geh mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zum König hinab.
 
І Господній ангел сказав Іллі, промовляючи: Піди з ним, не лякайся їхньої присутності! Тож Ілля встав і спустився з ним вниз до царя.

Und er redete zu ihm: So spricht der HERR: Weil du Boten gesandt hast, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen — gibt es denn keinen Gott in Israel, um sein Wort zu befragen? —, darum wirst du von dem Bett, das du bestiegen hast, nicht herunterkommen; sondern du musst sterben!
 
І сказав йому Ілля, промовляючи: Так говорить Господь: Як це, що ти відіслав послів запитати у Ваала-мухи, бога Аккарона? Не так! Ліжко, на яке ти зліг, з нього не зійдеш, бо безсумнівно помреш [3]!

Und er starb nach dem Wort des HERRN, das Elia geredet hatte. Und Joram[7] wurde an seiner Stelle König im zweiten Jahr Jorams, des Sohnes Joschafats, des Königs von Juda; denn er hatte keinen Sohn.
 
І він помер за Господнім словом, яке сказав Ілля.

Und die übrige Geschichte[8] Ahasjas, was er getan hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Geschichte[9] der Könige von Israel?
 
Інші слова Охозії, що він учинив, чи ось не записане це в книзі літопису царів Ізраїля? 18a А в Самарії дванадцять років царює над Ізраїлем Йорам, син Ахава, у вісімнадцятому році Йосафата, царя Юди. 18b І він чинив зло перед Господом, тільки не так, як його брати, і не так, як його матір. 18c І він повалив стовпи Ваала, які зробив його батько, і знищив їх. Тільки був прив’язаний до гріхів дому Єровоама, який привів Ізраїль до гріха, — від них він не відступив. 18d І Господь запалав гнівом на дім Ахава.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,5; 2Sam 8,2
2 ⓑ – 1Kö 22,40.52
2 ⓒ – Kap. 17,16; 1Kö 22,54; Jes 19,3
2 ⓓ – Jos 15,11
2 ⓔ – Kap. 8,8.9
3 ⓕ – 1Kö 17,1
4 ⓗ – Kap. 8,10; 20,1; Spr 11,19
4 ⓘ – 1Kö 18,2
5 [1] – w. zu ihm
7 [2] – w. Wie war die Art des Mannes
8 ⓙ – Sach 13,4
8 [3] – o. ein Mann mit langem Haar; w. ein Mann, ein Besitzer von Haar
8 ⓚ – 1Kö 18,46; Mt 3,4
9 ⓛ – Kap. 2,25; 4,25
9 ⓜ – 1Kö 17,18.24
10 ⓝ – Hi 1,16
11 [4] – so mit LXX und Vulg.; Mas. T.: Der antwortete, o. Der fing an
13 [5] – w. einen Obersten über dritte Fünfzig
13 [6] – w. der Oberste über die dritten Fünfzig
13 ⓡ – Jak 4,10
13 ⓢ – 1Sam 26,21
14 ⓣ – 1Sam 26,21
15 ⓤ – 1Mo 15,1
16 ⓥ – Kap. 8,10; 20,1; Spr 11,19
16 ⓦ – Kap. 8,10; 20,1; Spr 11,19
17 ⓧ – 5Mo 34,5
17 ⓨ – Kap. 9,36; 10,17; 1Kö 17,16
17 [7] – d. i. der Bruder Ahasjas
17 ⓩ – Kap. 3,1; 8,16; 2Chr 17,1
18 [8] – w. der Rest der Begebenheiten
18 [9] – w. der Begebenheiten der Tage
18 ⓐ – Kap. 10,34; 13,8.12; 14,15.28; 15,11.15.21.26.31; 1Kö 14,19
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.