2 Könige 1 глава

2 Könige
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und Moab brach mit Israel, nachdem Ahab tot war. —
 
После смерти Ахава моавитяне восстали против израильтян.

Und Ahasja fiel in seinem Obergemach in Samaria durch das Gitter und wurde krank. Und er sandte Boten und sagte zu ihnen: Geht hin, befragt Baal-Sebub, den Gott von Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde!
 
Израильский царь Ахазия выпал из зарешеченного окна своей горницы, что была в Самарии, и разбился. Он послал гонцов с таким приказом: «Спросите у Баал-Зевува, божества Экрона, встану ли я после этой болезни?»

Da redete der Engel des HERRN zu Elia, dem Tischbiter: Mache dich auf, geh hinauf, den Boten des Königs von Samaria entgegen, und sage zu ihnen: Gibt es denn keinen Gott in Israel, dass ihr hingeht, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen?
 
Ангел Господень тогда сказал Илии из Тешбы: «Отправляйся навстречу гонца самарийского царя и скажи им: “Разве нет Бога в Израиле? А вы отправились спрашивать Баал-Зевува, божество Экрона!

Darum, so spricht der HERR: Von dem Bett, das du bestiegen hast, wirst du nicht herunterkommen, sondern du musst sterben! Und Elia ging hin.
 
И за это, говорит Господь Ахазии, не встанешь ты с постели, на которой лежишь, но ней и умрешь”». Илия вышел в путь.

Als nun die Boten zum König[1] zurückkamen, sagte er zu ihnen: Warum seid ihr denn ‹schon› zurückgekehrt?
 
Посланцы вернулись к Ахазии, и он спросил их: «Что же вы вернулись?»

Sie sagten zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, und sagte zu uns: Geht, kehrt zum König zurück, der euch gesandt hat, und redet zu ihm: So spricht der HERR: Gibt es denn keinen Gott in Israel, dass du hinsendest, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? Darum wirst du von dem Bett, das du bestiegen hast, nicht herunterkommen, sondern du musst sterben.
 
Они ответили: «Навстречу нам вышел человек и велел нам вернуться к отправившему нас царю и передать ему, что говорит Господь: “Разве нет Бога в Израиле, чтобы тебе посылать за ответом к Баал-Зевуву, божеству Экрона? И за это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, но ней и умрешь”».

Da sagte er zu ihnen: Wie war das Aussehen des Mannes[2], der euch entgegenkam und diese Worte zu euch redete?
 
Он спросил их: «Каков был с виду человек, что встретился вам и сказал всё это?»

Sie sagten zu ihm: Es war ein Mann, mit einem haarigen Mantel bekleidet[3] und an seinen Hüften gegürtet mit einem ledernen Schurz. Da sagte er: Das ist Elia, der Tischbiter!
 
Они ответили: «Весь он был волосат, а по чреслам был опоясан кожаным поясом». И царь сказал: «Это Илия из Тешбы».

Und er sandte zu ihm einen Obersten über fünfzig ‹Mann› und seine fünfzig ‹Leute›. Der ging zu ihm hinauf, und siehe, er saß auf dem Gipfel des Berges. Und er sagte zu ihm: Mann Gottes, der König sagt: Komm herab!
 
Он отправил за ним пятидесятника вместе с пятидесятком.Когда он пришел к Илии, тот сидел на вершине холма. Пятидесятник сказал: «Человек Божий! Царь велит тебе сойти».

Elia aber antwortete und redete zu dem Obersten über fünfzig ‹Mann›: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so fahre Feuer vom Himmel herab und fresse dich und deine fünfzig ‹Mann›! Da fuhr Feuer vom Himmel herab und fraß ihn und seine fünfzig ‹Mann›.
 
Так отвечал Илия пятидесятнику: «Если я человек Божий, пусть огонь сойдет с небес и спалит тебя вместе с пятидесятком твоим». И сошел огонь с неба, и спалил его вместе с пятидесятком.

Und er sandte nochmals zu ihm, einen anderen Obersten über fünfzig ‹Mann› mit seinen fünfzig ‹Leuten›. Der stieg hinauf[4] und sagte zu ihm: Mann Gottes, so spricht der König: Schnell, komm herunter!
 
И царь снова отправил за ним пятидесятника вместе с пятидесятком, и тот обратился к нему: «Человек Божий, царь велит тебе скорей сойти».

Aber Elia antwortete und redete zu ihnen: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so fahre Feuer vom Himmel herab und fresse dich und deine fünfzig ‹Mann›! Da fuhr Feuer Gottes vom Himmel herab und fraß ihn und seine fünfzig ‹Mann›.
 
Так отвечал Илия пятидесятнику: «Если я человек Божий, пусть огонь сойдет с небес и спалит тебя вместе с пятидесятком твоим». И сошел с неба огонь Божий, и спалил его вместе с пятидесятком.

Und er sandte nochmals hin, einen dritten Obersten über fünfzig ‹Mann›[5] und seine fünfzig ‹Leute›. Und der dritte Oberste über fünfzig ‹Mann›[6] ging hinauf und kam und beugte seine Knie vor Elia, flehte ihn an und redete zu ihm: Mann Gottes! Lass doch mein Leben und das Leben deiner Knechte, dieser fünfzig ‹Mann›, teuer sein in deinen Augen!
 
И царь отправил за ним в третий раз пятидесятника вместе с пятидесятком. И когда третий пятидесятник пришел, то пал перед Илией на колени и так умолял его: «Человек Божий! пусть значит что-то для тебя моя жизнь и жизнь этих пятидесяти слуг твоих —

Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig ‹Mann› und ihre fünfzig ‹Leute› gefressen. Nun aber lass mein Leben teuer sein in deinen Augen!
 
вот, сошел с неба огонь и спалил прежних пятидесятников с их пятидесятками, но пусть моя жизнь что-то значит для тебя!»

Da redete der Engel des HERRN zu Elia: Geh mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zum König hinab.
 
И ангел Господень сказал Илии: «Ступай с ним, не бойся его!» И тогда тот отправился с ним к царю.

Und er redete zu ihm: So spricht der HERR: Weil du Boten gesandt hast, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen — gibt es denn keinen Gott in Israel, um sein Wort zu befragen? —, darum wirst du von dem Bett, das du bestiegen hast, nicht herunterkommen; sondern du musst sterben!
 
Илия сказал царю: «Вот что говорит Господь: ты посылал вопрошать Баал-Зевува, божество Экронское, словно нет Бога в Израиле, чтобы вопросить Его! За это ты не встанешь ты с постели, на которой лежишь, но на ней и умрешь».

Und er starb nach dem Wort des HERRN, das Elia geredet hatte. Und Joram[7] wurde an seiner Stelle König im zweiten Jahr Jorams, des Sohnes Joschafats, des Königs von Juda; denn er hatte keinen Sohn.
 
И он умер по слову Господню, которое изрек Илия. Поскольку сына у него не было, то вместо него воцарился Ехорам, это было во второй год царствования в Иудее другого Ехорама, сына Ехошафата.

Und die übrige Geschichte[8] Ahasjas, was er getan hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Geschichte[9] der Könige von Israel?
 
Прочее об Ахазии и о делах, которые он совершил, записано в летописном свитке царей израильских.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,5; 2Sam 8,2
2 ⓑ – 1Kö 22,40.52
2 ⓒ – Kap. 17,16; 1Kö 22,54; Jes 19,3
2 ⓓ – Jos 15,11
2 ⓔ – Kap. 8,8.9
3 ⓕ – 1Kö 17,1
4 ⓗ – Kap. 8,10; 20,1; Spr 11,19
4 ⓘ – 1Kö 18,2
5 [1] – w. zu ihm
7 [2] – w. Wie war die Art des Mannes
8 ⓙ – Sach 13,4
8 [3] – o. ein Mann mit langem Haar; w. ein Mann, ein Besitzer von Haar
8 ⓚ – 1Kö 18,46; Mt 3,4
9 ⓛ – Kap. 2,25; 4,25
9 ⓜ – 1Kö 17,18.24
10 ⓝ – Hi 1,16
11 [4] – so mit LXX und Vulg.; Mas. T.: Der antwortete, o. Der fing an
13 [5] – w. einen Obersten über dritte Fünfzig
13 [6] – w. der Oberste über die dritten Fünfzig
13 ⓡ – Jak 4,10
13 ⓢ – 1Sam 26,21
14 ⓣ – 1Sam 26,21
15 ⓤ – 1Mo 15,1
16 ⓥ – Kap. 8,10; 20,1; Spr 11,19
16 ⓦ – Kap. 8,10; 20,1; Spr 11,19
17 ⓧ – 5Mo 34,5
17 ⓨ – Kap. 9,36; 10,17; 1Kö 17,16
17 [7] – d. i. der Bruder Ahasjas
17 ⓩ – Kap. 3,1; 8,16; 2Chr 17,1
18 [8] – w. der Rest der Begebenheiten
18 [9] – w. der Begebenheiten der Tage
18 ⓐ – Kap. 10,34; 13,8.12; 14,15.28; 15,11.15.21.26.31; 1Kö 14,19
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.