Acts 9 глава

Acts
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
 
Cавл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику

and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
 
и выпросил у него письма в Дамаск, к синагогам, чтобы, кого найдет следующим этому учению, — и мужчин, и женщин, — связав, приводить в Иерусалим.

As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
 
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.

Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
 
Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: «Савл, Савл! Что ты гонишь Меня?»

And he said, “Who are You, Lord?” Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. [a]It is hard for you to kick against the goads.”
 
Он сказал: «Кто Ты, Господи»? Господь же сказал: «Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна».

So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
 
Он в трепете и ужасе сказал: «Господи! Что повелишь мне делать?» И Господь сказал ему: «Встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать».

And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
 
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.

Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
 
Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.

And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
 
И три дня он не видел, и не ел, и не пил.

Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
 
В Дамаске был один ученик по имени Анания; и Господь в видении сказал ему: «Анания!» Он сказал: «Я, Господи».

So the Lord said to him, “Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
 
Господь же сказал ему: «Встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме тарсянина по имени Савл. Он теперь молится

And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight.”
 
и видел в видении мужа по имени Анания, пришедшего к нему и возложившего на него руки, чтобы он прозрел».

Then Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much [b]harm he has done to Your saints in Jerusalem.
 
Анания отвечал: «Господи! Я слышал от многих об этом человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;

And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
 
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое».

But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children[c] of Israel.
 
Но Господь сказал ему: «Иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами, и царями, и сынами Израилевыми.

For I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”
 
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое».

And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord [d]Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
 
Анания пошел, и вошел в дом, и, возложив на него руки, сказал: «Брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святого Духа».

Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
 
И тотчас как будто чешуя отпала от глаз его. И вдруг он прозрел; и, встав, крестился;

So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
 
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.

Immediately he preached [e]the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
 
И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он Сын Божий.

Then all who heard were amazed, and said, “Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”
 
И все слышавшие дивились и говорили: «Не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя это? Да и сюда затем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам».

But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
 
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.

Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
 
Когда же прошло довольно времени, иудеи решили убить его.

But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
 
Но Савл узнал об этом замысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.

Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.
 
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.

And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
 
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам, но все боялись его, не веря, что он ученик.

But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
 
Варнава же, взяв его, пришел к апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса.

So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
 
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса.

And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists,[f] but they attempted to kill him.
 
Говорил также и состязался с эллинистами, а они покушались убить его.

When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
 
Братья, узнав об этом, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.

Then the [g]churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified.[h] And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
 
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и при утешении от Святого Духа умножались.

Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
 
Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.

There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
 
Там нашел он одного человека по имени Эней, который уже восемь лет лежал в постели парализованный.

And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.
 
Петр сказал ему: «Эней! Исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей». И он тотчас встал.

So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
 
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.

At Joppa there was a certain disciple named [i]Tabitha, which is translated [j]Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
 
В Иоппии была одна ученица, по имени Тавифа, что значит «серна»; она была богата добрыми делами и творила много милостыни.

But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
 
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.

And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
 
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним.

Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
 
Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.

But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
 
Петр выслал всех, и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: «Тавифа! Встань». И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.

Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
 
Он, подав ей руку, поднял ее и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живой.

And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
 
Это сделалось известным во всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.

So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.
 
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоего Симона, кожевника.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.