Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
А теперь вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
Современный перевод РБО
А теперь встань и иди в город, там тебе скажут, что делать».
А теперь встань и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать».
Савл в трепете и ужасе сказал: «Господь! Что прикажешь мне делать?» Господь сказал ему: «Встань и иди в город. Тебе будет сказано, что нужно сделать».
Но встань и иди в город, там тебе будет сказано, что тебе нужно будет сделать».
Но встань, и иди в город, там тебе будет сказано, что надлежит тебе делать".
Но встань и войди в город, и будет тебе сказано, что надлежит тебе делать.
— Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
Но встань и иди в город, и тебе будет сказано, что тебе нужно будет делать.
Встань же и иди в город, и тебе скажут, что делать".
Встань и иди в город. Там тебе скажут, что делать дальше».
Онъ въ трепетѣ и ужасѣ сказалъ: Господи! что повелишь мнѣ дѣлать? а Господь ему: встань, и поди въ городъ; и сказано будетъ тебѣ, что надобно дѣлать.
И трепетенъ и боязненъ рече: Господи что ми велиши чинити? Рече же ему Господь: востани и вниди во градъ, и тамо речет ти ся что имаши чинити •
Трепе́щѧ же и҆ ᲂу҆жаса́ѧсѧ глаго́ла: гдⷭ҇и, что́ мѧ хо́щеши твори́ти; И҆ гдⷭ҇ь речѐ къ немꙋ̀: воста́ни и҆ вни́ди во гра́дъ, и҆ рече́тсѧ тѝ, что́ ти подоба́етъ твори́ти.
Трепе́ща же и ужаса́яся глаго́ла: Го́споди, что мя хо́щеши твори́ти? И Госпо́дь рече́ к нему́: воста́ни и вни́ди во град, и рече́тся ти, что ти подоба́ет твори́ти.