Acts 17 глава

Acts
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
 
Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была иудейская синагога.

Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
 
Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,

explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
 
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что «Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам».

And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
 
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе — как из эллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.

But the Jews [a]who were not persuaded, [b]becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
 
Но неуверовавшие иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпой, и возмущали город, и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.

But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, “These who have turned the world upside down have come here too.
 
Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича: «Эти всесветные возмутители пришли и сюда,

Jason has [c]harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king — Jesus.”
 
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая царем другого — Иисуса».

And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
 
И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.

So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
 
Но эти, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.

Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
 
Братья же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, которые, прибыв туда, пошли в синагогу иудейскую.

These were more [d]fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so.
 
Здешние были благомысленнее фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.

Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
 
И многие из них уверовали, и из эллинских почетных женщин, и из мужчин немало.

But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
 
Но когда фессалоникские иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.

Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
 
Тогда братья тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.

So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
 
Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив поручение к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.

Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was [e]given over to idols.
 
В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.

Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
 
Итак, он рассуждал с иудеями и с чтущими Бога в синагоге и ежедневно на площади — со встречающимися.

[f]Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, “What does this [g]babbler want to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign gods,” because he preached to them Jesus and the resurrection.
 
Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: «Что хочет сказать этот суеслов?», а другие: «Кажется, он проповедует о чужих божествах», потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.

And they took him and brought him to the [h]Areopagus, saying, “May we know what this new doctrine is of which you speak?
 
И, взяв его, привели в ареопаг, и говорили: «Можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?

For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.”
 
Ибо что-то странное ты вкладываешь в уши наши. Поэтому хотим знать, что это такое?»

For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
 
Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.

Then Paul stood in the midst of the [i]Areopagus and said, “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
 
И Павел, став среди ареопага, сказал: «Афиняне! По всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.

for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:
 
Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано „Неведомому Богу“. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.

God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
 
Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворных храмах живет

Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
 
и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам давая всему жизнь, и дыхание, и всё.

And He has made from one [j]blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
 
От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,

so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
 
чтобы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас;

for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’
 
ибо мы Им живем, и движемся, и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: „Мы Его и род“.

Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man’s devising.
 
Итак, мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.

Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
 
Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,

because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead.”
 
ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых».

And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.”
 
Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: «Об этом послушаем тебя в другое время».

So Paul departed from among them.
 
Итак, Павел вышел из среды их.

However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
 
Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий, ареопагит, и женщина по имени Дамарь, и другие с ними.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.