а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царём, Иисуса.
и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.
и Ясон их принял у себя! Все они не подчиняются Цезарю и заявляют, будто у них другой царь — Иисус!
Современный перевод РБО
Их принял к себе Ясон. Все они нарушают законы цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус!»
Иасон принял их у себя; все они нарушают повеления кесаря, утверждая, что есть другой царь, Иисус».
а Иасон принял их. Они все поступают против указаний кесаря, считая царём Иисуса».
и Иасон принял их в своём доме! Все они поступают против повелений цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус».
и Иасон принял их! Все они поступают против повелений кесаря, говоря, что есть другой царь, Иисус".
И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса.
— и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иисус.
и Иасон их принял! И все они поступают против повелений цезаря, называя царем другого, Иисуса!
А Иасон позволил им жить в его доме! Они не повинуются указам императора, так как утверждают, что у них другой царь — Иисус!"
Вот у кого они пригрелись — у Ясона. Они все делают наперекор кесарю и царем называют другого, Иисуса».
а Іасонъ принялъ ихъ: и всѣ они поступаютъ противъ повелѣній Кесаря, почитая другаго царемъ, Іисуса.
ихже принялъ Іасонъ • И сіи вси противно поселениемъ кесаревымъ чинять царя глаголюще иного быти Ісуса, и тако смущають народъ •
и҆̀хже прїѧ́тъ і҆ассо́нъ: и҆ сі́и всѝ проти́внѡ велѣ́нїємъ ке́сарєвымъ творѧ́тъ, цр҃ѧ̀ глаго́люще и҆но́го бы́ти, і҆и҃са.
И́же прия́т Иассо́н. И си́и вси проти́вно веле́нием ке́саревым творя́т, царя́ глаго́люще ино́го бы́ти, Иису́са.