Библия Деян Деяния 17:26 › сравнение

Деяния 17:26

Сравнение:
Деяния 17:26


От одной крови Он произвёл весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределённые времена и пределы их обитанию,

От одного человека Он произвел все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и границы обитания.

От одного человека он произвел все народы, расселившиеся по лицу земли, определив заранее и сроки, и пределы их обитания,

Современный перевод РБО

От одного-единственного человека Он произвел все народы, чтобы они населили всю землю, заранее определив для них и точные времена, и границы их обитания.

Он не только создал все народы[7] от одного человека,[8] чтоб всю землю они населили, но и заранее определил для них точные времена и пределы обитания.

От одной крови Он произвёл весь человеческий род для обитания по всему лицу земли и определил назначенные сроки и пределы его обитания,

Бог создал сначала одного человека, а после него и все народы земли, и определил времена и предел их обитания.

Бог создал сначала одного, а после него и все народы земли и определил времена и предел их обитания,

И произвёл Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лицу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию;

От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания,

От одного Он сотворил человеческий род, обитать по всему лицу земли, определив сроки и пределы их обитания,

От одного человека Он произвёл все народы, населяющие землю, установив пределы их расселению и времена их процветания.

Всего только от одного человека Он произвел все какие есть народы, расселил их по всему лицу земли, предусмотрел и назначил сроки и пределы их обитания.

Отъ одной крови произведши всѣхъ человѣковъ, разселилъ Онъ народы по всему лицу земли, опредѣливъ жительству каждаго изъ нихъ предназначенныя времена и предѣлы,

Сотворилъ же ест от единое крови все племя людское, жити по всему лицу земли, справуя уставеныя времена, и конци пребывания их,

сотвори́лъ же є҆́сть ѿ є҆ди́ныѧ кро́ве ве́сь ꙗ҆зы́къ человѣ́чь, жи́ти по всемꙋ̀ лицꙋ̀ земно́мꙋ, ᲂу҆ста́вивъ пред̾ꙋчинє́наѧ времена̀ и҆ предѣ́лы селе́нїѧ и҆́хъ,

Сотвори́л же есть от еди́ныя кро́ве весь язы́к челове́чь, жи́ти по всему́ лицу́ земно́му, уста́вив предучине́ная времена́ и преде́лы селе́ния их,
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.