Библия Деян Деяния 17:21 › сравнение

Деяния 17:21

Сравнение:
Деяния 17:21


Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чём охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.

Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там чужеземцев было говорить или слушать что-нибудь новое.

Ведь для всех афинян, равно как и для живущих в городе иноземцев, нет ничего приятнее, чем говорить или выслушивать что-нибудь новое.

Современный перевод РБО

Ведь для всех афинян и иностранцев, живущих в городе, нет большего развлечения, чем узнавать и обсуждать что-нибудь новое.

(Ведь все афиняне и даже живущие в их городе иностранцы ни в чем так охотно не проводили время, как в том, чтобы слушать или обсуждать что-нибудь новое.)

Все жители Афин и иностранцы, которые жили у них, ни в чём другом так охотно не проводили время, как в том, чтобы обсуждать или слушать что-нибудь новое.

Жители Афин и живущие там чужеземцы занимались только тем, что проводили всё своё время в обсуждениях новых идей.

А жители Афин, и живущие там чужеземцы, занимались только тем, что проводили время в разговорах, чтобы говорить и слушать что-нибудь новое.

Афиняне же все и живущие у них чужестранцы ничем другим не заполняли свои досуги, как тем, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.

Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.

А все афиняне и живущие у них чужестранцы ни на что другое не тратили время, как на то, чтобы рассказывать или слушать что-нибудь новое.

(Все афиняне, а также проживавшие там чужеземцы, охотно проводили свободное время, беседуя и слушая о новейших учениях).

Афиняне и проживавшие там иностранцы больше всего любили на досуге пересказывать друг другу всякие новости.

Аѳиняне же всѣ и живущіе у нихъ иностранцы въ томъ только и проводили время, что говорили или слушали что нибудь новое.

Понеже Афінеяне вси, и приходящие гости их ничего иного такъ пилни не были, развей поведати, или слышати что новое •

А҆ѳине́є же всѝ и҆ приходѧ́щїи стра́ннїи ни во что́же и҆́но ᲂу҆пражнѧ́хꙋсѧ, ра́звѣ глаго́лати что̀ и҆лѝ слы́шати но́вое.

[Афине́и же вси и приходя́щии стра́ннии ни во что́же и́но упражня́хуся, ра́зве глаго́лати что или́ слы́шати но́вое.]
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.