Acts 19 глава

Acts
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples
 
Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников,

he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” So they said to him, “We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit.”
 
сказал им: «Приняли ли вы Святого Духа, уверовав?» Они же сказали ему: «Мы даже и не слыхали, что Дух Святой есть».

And he said to them, “Into what then were you baptized?” So they said, “Into John’s baptism.”
 
Он сказал им: «Во что же вы крестились?» Они отвечали: «В крещение Иоанново».

Then Paul said, “John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus.”
 
Павел сказал: «Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса».

When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
 
Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,

And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
 
и, когда Павел возложил на них руки, сошел на них Дух Святой, и они стали говорить иными языками и пророчествовать.

Now the men were about twelve in all.
 
Всего же их было около двенадцати человек.

And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
 
Придя в синагогу, он безбоязненно проповедовал три месяца, беседуя и убедительно свидетельствуя о Царстве Божием.

But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
 
Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников и ежедневно проповедовал в училище некоего Тиранна.

And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
 
Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе — как иудеи, так и эллины.

Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,
 
Бог же творил немало чудес руками Павла,

so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.
 
так что на больных возлагали даже платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.

Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, [a]“We [b]exorcise you by the Jesus whom Paul preaches.”
 
Даже некоторые из скитающихся иудейских заклинателей стали призывать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: «Заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует».

Also there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.
 
Это делали и семеро сыновей иудейского первосвященника Скевы.

And the evil spirit answered and said, “Jesus I know, and Paul I know; but who are you?”
 
Но злой дух сказал в ответ: «Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?»

Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, [c]overpowered them, and prevailed against [d]them, so that they fled out of that house naked and wounded.
 
И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.

This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
 
Это сделалось известно всем живущим в Ефесе иудеям и эллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.

And many who had believed came confessing and telling their deeds.
 
Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.

Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand pieces of silver.
 
А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм.

So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
 
С такой силой возрастало и укреплялось слово Господне.

When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
 
Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: «Побывав там, я должен видеть и Рим».

So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.
 
И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.

And about that time there arose a great commotion about the Way.
 
В то время произошел немалый мятеж против пути Господнего,

For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of [e]Diana, brought no small profit to the craftsmen.
 
ибо некто серебряник по имени Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,

He called them together with the workers of similar occupation, and said: “Men, you know that we have our prosperity by this trade.
 
собрав их и других подобных ремесленников, сказал: «Друзья! Вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше.

Moreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands.
 
Между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что те, сделанные руками человеческими, — не боги.

So not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be despised and [f]her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship.”
 
А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и ниспровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная».

Now when they heard this, they were full of wrath and cried out, saying, “Great is Diana of the Ephesians!”
 
Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: «Велика Артемида ефесская!»

So the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul’s travel companions.
 
И весь город наполнился смятением. Схватив македонцев Гаия и Аристарха, спутников Павла, они единодушно устремились в театр.

And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.
 
Когда же Павел хотел выйти к народу, ученики не пустили его.

Then some of the [g]officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater.
 
Также и некоторые из асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться в театре.

Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
 
Между тем одни кричали одно, а другие — другое, ибо собрание было беспорядочное и большая часть собравшихся не знала, зачем собрались.

And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.
 
По предложению иудеев из народа вызван был Александр. Дав знак рукой, Александр хотел говорить к народу.

But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, “Great is Diana of the Ephesians!”
 
Когда же узнали, что он иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: «Велика Артемида ефесская!»

And when the city clerk had quieted the crowd, he said: “Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess [h]Diana, and of the image which fell down from [i]Zeus?
 
Блюститель же порядка, успокоив народ, сказал: «Мужи ефесские! Какой человек не знает, что город Ефес — служитель великой богини Артемиды и Диопета?

Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.
 
Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.

For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of [j]your goddess.
 
А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемиды не обокрали, ни богини вашей не хулили.

Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a [k]case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
 
Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы — пусть жалуются друг на друга.

But if you have any other inquiry to make, it shall be determined in the lawful assembly.
 
А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.

For we are in danger of being [l]called in question for today’s uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering.”
 
Ибо мы находимся в опасности за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которой мы могли бы оправдать такое сборище». Сказав это, он распустил собрание.

And when he had said these things, he dismissed the assembly.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.