Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово Господа.
Так продолжалось два года, так что все жители провинции Асия услышали слово Господне — как иудеи, так и эллины.
Современный перевод РБО
Это продолжалось два года, так что все жители провинции Азия, и иудеи и язычники, смогли услышать Весть о Господе.
Так продолжалось в течение двух лет, и потому все жители Асии, как иудеи, так и язычники, смогли услышать слово Господне.
Это продолжалось два года, поэтому все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как иудеи, так и греки.
Он находился там в течение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господнее.
Так было в продолжение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господне.
Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины.
Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в Aсии, слышали слово Господа.
И это происходило в течение двух лет, так что все, живущие в Асии, услышали слово Господне — и евреи, и греки.
Это продолжалось в течение двух лет, так что все жители Асийской провинции, как евреи, так и греки, услышали весть о Господе.
Минуло два года, и все жители Азии, иудеи и эллины, услышали Слово Господне.
Сіе продолжалось два года; такъ что всѣ жители Асіи слышали проповѣдь о Господѣ Іисусѣ, какъ Іудеи, такъ и Еллины.
И сее бысть през две лете • Тако иже все живущие во Асіи слышали слово Господа Ісуса, Іудеи же, и Еллини •
Сїе́ же бы́сть два̀ лѣ̑та, ꙗ҆́кѡ всѣ̑мъ живꙋ́щымъ во а҆сі́и слы́шати сло́во гдⷭ҇а і҆и҃са, жидѡ́мъ же и҆ є҆́ллинѡмъ.
Сие́ же бысть два ле́та, я́ко всем живу́щим во Аси́и слы́шати сло́во Го́спода Иису́са, Жидо́м же и Е́ллином.