Деяния 4 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Когда же они говорили народу, к ним подошли священники, начальник охраны храма, и саддукеи,
 
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники, и начальники стражи при храме, и саддукеи,

раздражённые тем, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресении из мертвых,
 
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;

и схватили их и заключили под стражу до следующего дня; потому что уже был вечер.
 
и наложили на них руки, и отдали их под стражу до утра, ибо уже был вечер.

Но многие из услышавших ту речь, уверовали; и было таких людей примерно пять тысяч.
 
Многие же из слушавших слово уверовали; и стало число таковых людей около пяти тысяч.

На следующий день собрались в Иерусалиме их начальники, старейшины, и книжники,
 
На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,

и Анна, первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода;
 
и Анна, первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;

и, поставив их посередине, спрашивали: — Какой силой или каким именем вы это сделали?
 
и, поставив их посередине, спрашивали: «Какою силою или каким именем вы сделали это?»

Тогда Петр, наполненный Святым Духом, сказал им: — Начальники народа и старейшины!
 
Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: «Начальники народа и старейшины израильские!

Если нас сегодня допрашивают по поводу доброго дела для больного человека, как он исцелён,
 
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,

то пусть станет известно всем вам и всему народу Израиля, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им он представлен пред вами здоровым.
 
то да будет известно всем вам и всему народу израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, — Им поставлен он перед вами здоровым.

Он есть «камень, отвергнутый вами — строителями, оказавшийся во главе угла».
 
Он есть камень, пренебреженный вами, строителями, но сделавшийся главой угла, — и нет ни в ком ином спасения,

и нет ни в ком ином спасения, ибо и нет под небом иного имени, данного людям, которым мы должны быть спасены.
 
ибо нет другого имени под небом, данного людям, которым надлежало бы нам спастись».

Видя смелость Петра и Иоанна и поняв, что они люди неучёные и простые, они удивлялись и узнавали их — что они были с Иисусом.
 
Видя смелость Петра и Иоанна и заметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись; между тем узнавали их, что они были с Иисусом;

Видя исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли возразить.
 
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать против.

Приказав им выйти из Синедриона, они стали совещаться друг с другом,
 
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собой,

и говорили: — Что сделать этим людям? Ведь то, что через них совершилось ясное знамение, явно всем живущим в Иерусалиме, и отрицать невозможно;
 
говоря: «Что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем опровергнуть это;

но, чтобы это больше не разглашалось в народе, пригрозим им, чтобы не говорили об этом имени никому из людей.
 
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозой запретим им, чтобы не говорили об имени этом никому из людей».

И, позвав их, приказали вообще ничего не говорить и не учить об имени Иисуса.
 
И, призвав их, приказали им совсем не говорить и не учить во имя Иисуса.

Но Петр и Иоанн ответили им: — Судите сами, праведно ли перед Богом, слушать вас больше чем Бога?
 
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: «Судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?

Мы не можем не говорить о том, что видели и слышали.
 
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали».

И они, пригрозив ещё, отпустили их, не находя возможности наказать их из-за народа, потому что все прославляли Бога за произошедшее.
 
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их из-за народа, потому что все прославляли Бога за происшедшее.

Поскольку человеку, с которым случилось это знамение исцеления, было более сорока лет.
 
Ибо лет более сорока было тому человеку, с которым произошло это чудо исцеления.

Будучи освобождены, они пришли к своим и пересказали, что первосвященники и старейшины говорили им.
 
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.

Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: — Владыка, Ты сотворивший небо, и землю, и море, и всё, что в них!
 
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: «Владыка Боже, сотворивший небо, и землю, и море, и всё, что в них!

Ты устами нашего отца Давида, Твоего раба, сказал Святым Духом: «Зачем разбушевались иноверцы, и народы замышляют напрасное?
 
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: „Что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?

Восстали цари земли, и вожди собрались как один против Господа и против Его Помазанника».
 
Восстали цари земные, и князья собрались вместе против Господа и Христа Его“.

Ведь воистину, собрались в этом городе на Святого Отрока Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с иноверцами и народами Израиля
 
Ибо поистине собрались в городе этом на святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобой, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом израильским,

чтобы сделать то, чему случится предопределила Твоя рука и Твой совет
 
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.

И теперь, Господи, взгляни на их угрозы, и дай Твоим рабам со всей смелостью говорить Твое слово,
 
И ныне, Господи, воззри на угрозы их и дай рабам Твоим со всей смелостью говорить слово Твое,

тогда как Ты простираешь Твою руку на исцеления и на совершение знамений и чудес именем Твоего Святого Сына Иисуса.
 
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на совершение знамений и чудес именем святого Сына Твоего Иисуса».

И, после их молитвы, место, где они собрались поколебалось, и все до одного наполнились Святым Духом, и смело возвещали Божье слово.
 
И по молитве их поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.

А у множества поверивших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из своего имущества не называл своим, но всё у них было общее.
 
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.

И с великою силой свидетельствовали Посланники о воскресении Господа Иисуса Христа, и благодать великая была на всех их.
 
Апостолы же с великой силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа, и великая благодать была на всех них.

Да и в нужде никто среди них не был; потому что все владевшие полями или домами, продавая их, приносили цену проданного
 
Не было между ними никого нуждающегося, ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного

и клали к ногам апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
 
и полагали к ногам апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.

Так Иосиф, прозванный апостолами Варнавой, что значит — сын утешения, левит, уроженец Кипра,
 
Так, Иосия, прозванный апостолами Варнавой, что значит «сын утешения», левит, родом киприот,

у которого было поле, продав его, принес деньги и положил к ногам Посланников.
 
у которого была своя земля, продал ее, принес деньги и положил к ногам апостолов.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.