Acts 22 глава

Acts
New International Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

“Brothers and fathers, listen now to my defense.”
 
Мужи братья и отцы, выслушайте мою нынешнюю перед вами защиту.

When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
 
Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише.

“I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
 
И он сказал: я — Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня.

I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
 
На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение, заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин,

as the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
 
в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания.

“About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
 
И было со мной, когда я шел и приближался к Дамаску: около полудня внезапно воссиял с неба сильный свет вокруг меня,

I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’
 
и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?»

“ ‘Who are you, Lord?’ I asked. “ ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he replied.
 
И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь».

My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
 
Бывшие со мной свет видели, но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали.

“ ‘What shall I do, Lord?’ I asked. “ ‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’
 
И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать»,

My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
 
И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск.

“A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
 
А некий Анания, муж благочестивый по Закону, имеющий доброе свидетельство от всех местных Иудеев,

He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.
 
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил взор на него.

“Then he said: ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
 
А он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его,

You will be his witness to all people of what you have seen and heard.
 
потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.

And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.’
 
И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его».

“When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
 
И было со мной по возвращении в Иерусалим, когда я молился в храме: пришел я в исступление

and saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’
 
и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне».

“ ‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
 
сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя;

And when the blood of your martyra Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’
 
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал и стерег одежды убивавших его».

“Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ”
 
И Он сказал мне: «иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам».

The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him! He’s not fit to live!”
 
До этого слова они его слушали, а тогда возвысили голос свой, говоря: долой с земли такого! Нельзя ему жить!

As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
 
И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух,

the commander ordered that Paul be taken into the barracks. He directed that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this.
 
трибун велел ввести его в казарму, сказав подвергнуть его допросу под бичем, чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него.

As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”
 
Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного?

When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.”
 
Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин.

The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes, I am,” he answered.
 
Тогда трибун подошел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.

Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.” “But I was born a citizen,” Paul replied.
 
И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином.

Those who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
 
И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его.

The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews. So the next day he released him and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
 
На другой день, желая узнать точно, в чем обвиняют его Иудеи, он освободил его от уз и велел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед ними.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.