Acts 22 глава

Acts
English Standard Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

“Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
 
"Братья и отцы, выслушайте теперь, что я скажу в свою защиту".

And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language,a they became even more quiet. And he said:
 
Услышав, что Павел заговорил с ними на еврейском языке, они стали ещё тише. Тогда он сказал:

“I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamalielb according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
 
"Я еврей, рождённый в Тарсе, в Киликии, но воспитан здесь, в этом городе. Наставником моим был Гамалиил, он тщательно обучил меня закону наших предков. Я был усердным служителем Божьим, таким, как вы сегодня.

I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
 
Смертельным гонениям подвергал я последователей пути Господнего, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницы,

as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
 
как могут это подтвердить первосвященники и совет старейшин. Это от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске и отправился туда, чтобы привести людей в Иерусалим для наказания.

“As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
 
Но вот что приключилось со мной по дороге. Когда я был уже недалеко от Дамаска, около полудня яркий свет с неба засиял вокруг меня.

And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
 
Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: "Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня?"

And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
 
Я спросил: "Кто ты, Господи?" И Он сказал мне: "Я — Иисус Назорей, Которого ты преследуешь".

Now those who were with me saw the light but did not understandc the voice of the one who was speaking to me.
 
Те, кто были со мной, видели свет, но не слышали голоса Говорившего со мной.

And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.’
 
Я спросил: "Что мне делать, Господи?" И Господь ответил: "Встань и иди в Дамаск, и там тебе будет сказано, что тебе предназначено сделать".

And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
 
Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска.

“And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
 
И вот, человек по имени Анания, набожный и послушный закону, о ком хорошо отзывались все иудеи, живущие там,

came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
 
пришёл ко мне и сказал: "Брат Савл! Прозри!" И тотчас же я увидел его.

And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;
 
Он сказал: "Бог наших предков избрал тебя узнать Его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его.

for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
 
Ибо будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал.

And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’
 
Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его".

“When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
 
Когда я вернулся в Иерусалим, то во время молитвы в храме мне было видение.

and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
 
И увидел я Иисуса, и Он сказал мне: "Поспеши и немедленно оставь Иерусалим, ибо они не примут твоё свидетельство обо Мне".

And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
 
И я сказал: "Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя.

And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.’
 
И когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его".

And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
 
Тогда Он сказал мне: "Иди, ибо я отправляю тебя далеко, к язычникам".

Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.”
 
До этого они слушали его, но при этих словах стали кричать: "Смерть ему! Он не достоин жить!"

And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
 
Пока они кричали, и сбрасывали с себя одежды, и бросали пыль в воздух,

the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.
 
военный трибун приказал, чтобы Павла отвели в крепость и подвергли допросу, бичуя, чтобы выяснить, по какой причине они так кричали на него.

But when they had stretched him out for the whips,d Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?”
 
Но когда его растянули ремнями, чтобы бичевать, Павел сказал стоявшему там центуриону: "Разве это по закону — бичевать римского гражданина без суда?"

When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
 
Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал: "Что ты делаешь? Ведь этот человек — римский гражданин".

So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”
 
Трибун подошёл к нему и спросил: "Скажи, ты что же, римский гражданин?" "Да", — ответил Павел.

The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”
 
Центурион сказал: "Мне стоило больших денег приобрести это гражданство". Павел же сказал: "А я был рождён гражданином".

So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
 
Те, кто собирался было допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина.

But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
 
На следующий день, желая точно выяснить, в чём иудеи обвиняют Павла, он велел снять с него цепи, повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед собранием.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.