Acts 23 глава

Acts
English Standard Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.”
 
Посмотрев на членов синедриона, Павел сказал: "Братья мои! До сегодняшнего дня я жил перед Богом с чистой совестью и всегда поступал, как считал правильным".

And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
 
Услышав это, первосвященник Анания приказал стоящим рядом с Павлом бить его по губам.

Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?”
 
Павел же сказал ему: "Бог поразит тебя, стена побелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по закону, и всё-таки противозаконно приказываешь бить меня".

Those who stood by said, “Would you revile God’s high priest?”
 
Стоявшие рядом с ним сказали: "Ты оскорбляешь Первосвященника Божьего!"

And Paul said, “I did not know, brothers, that he was the high priest, for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
 
Павел сказал: "Братья, я не знал, что он первосвященник. Написано: "Не говори плохо о правителе народа твоего".

Now when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is with respect to the hope and the resurrection of the dead that I am on trial.”
 
Когда Павел понял, что одни из собравшихся там были саддукеи, а другие фарисеи, он громко сказал: "Братья! Я фарисей, сын фарисея! И на суд привели меня за то, что надеюсь на воскресение людей из мёртвых".

And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
 
Когда он сказал это, поднялся спор между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.

For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
 
Ибо саддукеи говорят, что ни воскресения, ни ангелов, ни духов нет, а фарисеи признают всё это.

Then a great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ party stood up and contended sharply, “We find nothing wrong in this man. What if a spirit or an angel spoke to him?”
 
Все стали громко кричать, и некоторые законники из фарисеев заспорили, говоря: "Ничего плохого мы не находим в этом человеке. Что, если дух или ангел говорил с ним?"

And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him away from among them by force and bring him into the barracks.
 
Спор перешёл в драку, и военный трибун, опасаясь как бы они не растерзали Павла, приказал солдатам спуститься вниз и увести его от них в крепость.

The following night the Lord stood by him and said, “Take courage, for as you have testified to the facts about me in Jerusalem, so you must testify also in Rome.”
 
На следующую ночь Господь предстал перед Павлом и сказал: "Мужайся, ибо так, как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, будешь свидетельствовать и в Риме".

When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.
 
Когда наступил день, иудеи сговорились между собой и дали клятву не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.

There were more than forty who made this conspiracy.
 
Участвовавших в заговоре было более сорока человек.

They went to the chief priests and elders and said, “We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.
 
Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: "Мы поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьём Павла.

Now therefore you, along with the council, give notice to the tribune to bring him down to you, as though you were going to determine his case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near.”
 
Так пошлите теперь, вы и синедрион, к начальнику стражников приказ, чтобы его привели к вам, якобы для того, чтобы рассмотреть дело ещё раз. Мы же готовы убить его по дороге сюда".

Now the son of Paul’s sister heard of their ambush, so he went and entered the barracks and told Paul.
 
Но об этом заговоре услышал племянник Павла. Он пошёл в крепость и предупредил об этом Павла.

Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the tribune, for he has something to tell him.”
 
Тогда Павел подозвал одного из центурионов и сказал ему: "Отведи этого юношу к трибуну, потому что он хочет сказать ему что-то важное".

So he took him and brought him to the tribune and said, “Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you.”
 
И тот привёл юношу к трибуну и сказал: "Узник Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе, так как он хочет сказать тебе что-то".

The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
 
Командир взял его за руку и, отведя в сторону, спросил: "Что ты хочешь сказать мне?"

And he said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him.
 
Тот ответил: "Иудеи сговорились просить тебя привести Павла завтра в синедрион, якобы для более подробного расследования.

But do not be persuaded by them, for more than forty of their men are lying in ambush for him, who have bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they have killed him. And now they are ready, waiting for your consent.”
 
Не слушай их, потому что больше сорока человек ждут его в засаде. Они поклялись не есть и не пить до тех пор, пока не убьют его. И теперь они готовы, и ожидают твоего согласия".

So the tribune dismissed the young man, charging him, “Tell no one that you have informed me of these things.”
 
Тогда военачальник отпустил юношу, приказав ему: "Никому не говори о том, что ты рассказал мне об этом".

Then he called two of the centurions and said, “Get ready two hundred soldiers, with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea at the third hour of the night.a
 
Затем он позвал двух своих центурионов и сказал: "Подготовьте двести солдат для перехода в Кесарию, а также семьдесят всадников и двести копьеносцев и будьте готовы к девяти часам вечера.

Also provide mounts for Paul to ride and bring him safely to Felix the governor.”
 
Приготовьте также лошадей, чтобы в целости и сохранности доставить Павла к правителю Феликсу".

And he wrote a letter to this effect:
 
Кроме того, он написал письмо такого содержания:

“Claudius Lysias, to his Excellency the governor Felix, greetings.
 
"Клавдий Лисий Его Превосходительству Правителю Феликсу шлёт приветствия.

This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.
 
Этого человека схватили иудеи и чуть было не убили его, но я пришёл с солдатами и, узнав, что он римский гражданин, спас его.

And desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council.
 
Желая узнать причину, по которой его обвиняют, я привёл его в синедрион

I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.
 
и выяснил, что все обвинения против него касаются их же собственного закона, но ни в чём, заслуживающем смерти или заключения, он не повинен.

And when it was disclosed to me that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, ordering his accusers also to state before you what they have against him.”
 
Когда же мне сказали, что против этого человека готовится заговор, я тотчас послал его к тебе и приказал его обвинителям представить их дело против него на рассмотрение тебе".

So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris.
 
И солдаты выполнили приказ: взяли Павла и в тот же вечер привели его в Антипатриду, а

And on the next day they returned to the barracks, letting the horsemen go on with him.
 
на следующий день всадники отправились с Павлом в Кесарию, остальные же возвратились в крепость.

When they had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him.
 
Прибыв в Кесарию, охрана Павла доставила письмо правителю и передала Павла в его руки.

On reading the letter, he asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia,
 
Феликс прочёл письмо и спросил, из какой Павел провинции. Узнав, что из Киликии,

he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive.” And he commanded him to be guarded in Herod’s praetorium.
 
Феликс сказал: "Я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители". И приказал держать Павла под стражей во дворце Ирода.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.