Acts 9 глава

Acts
English Standard Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
 
Между тем, Савл всё ещё пытался запугать и уничтожить учеников Господа. Он пошёл к первосвященнику

and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
 
и попросил письмо к синагогам в Дамаске, чтобы, если он найдёт последователей пути Христова, будь то мужчины или женщины, он мог привести их связанными в Иерусалим.

Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
 
Когда он шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес,

And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
 
и упал он на землю. И услышал он голос, говоривший: "Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня?"

And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
 
Он спросил: "Кто Ты, Господи?" Голос ответил: "Я Иисус, Которого ты преследуешь.

But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
 
Но встань, и иди в город, там тебе будет сказано, что надлежит тебе делать".

The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
 
Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи: они слышали голос, но никого не видели.

Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.
 
Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск.

And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
 
И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил.

Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
 
В Дамаске был ученик Иисуса по имени Анания. И в видении Господь сказал ему: "Анания!" Тот ответил: "Вот я, Господи".

And the Lord said to him, “Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
 
Господь сказал ему: "Поднимись, и пойди на улицу, которая называется Прямой, и в доме Иуды спроси тарсянина по имени Савл, ибо он молится там,

and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.”
 
и было ему видение, что человек по имени Анания вошёл и возложил на него руки, чтобы он мог снова видеть".

But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.
 
Анания ответил: "Господи, от многих слышал я об этом человеке, обо всём том зле, что причинил он Твоему народу в Иерусалиме.

And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
 
А сюда он пришёл по приказанию первосвященников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя".

But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
 
Но Господь сказал ему: "Ступай, ибо человек этот есть орудие, избранное Мною, дабы он провозгласил имя Моё перед царями, перед сынами Израиля и перед другими народами.

For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”
 
Я Сам укажу ему, сколько он должен пострадать во имя Моё".

So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
 
И Анания ушёл и явился в тот дом, и, возложив на Савла руки, сказал: "Брат Савл, Господь Иисус, явившийся тебе по дороге сюда, послал меня, чтобы к тебе вернулось зрение и чтобы ты исполнился Святого Духа".

And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;
 
И с глаз его тут же опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему, и он поднялся и принял крещение,

and taking food, he was strengthened. Saul Proclaims Jesus in Synagogues For some days he was with the disciples at Damascus.
 
а потом поел, и почувствовал, что силы вернулись к нему.

And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
 
Несколько дней он пробыл в Дамаске с учениками, а потом пошёл прямо по синагогам и стал провозглашать, что Иисус-Сын Божий.

And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?”
 
И все, кто слышал его, в изумлении говорили: "Не тот ли это человек, который пытался уничтожить в Иерусалиме тех, кто поверил в Этого Человека? Разве он пришёл сюда не для того, чтобы схватить их и отвести к первосвященникам?"

But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
 
Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательсто евреев, живших в Дамаске, доказывая, что Этот Человек и есть Христос.

When many days had passed, the Jewsa plotted to kill him,
 
Прошло много дней, и иудеи сговорились убить его.

but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,
 
Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле.

but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall,b lowering him in a basket.
 
Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену.

And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
 
Когда Савл пришёл в Иерусалим, он попытался присоединиться к ученикам Иисуса, но все они боялись его, не веря, что он ученик.

But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
 
Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как явился Савлу Господь, как Он говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса.

So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
 
И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.

And he spoke and disputed against the Hellenists.c But they were seeking to kill him.
 
Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его.

And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
 
Братья же его, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс.

So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied.
 
И церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии обрела мир и укреплялась. И так как они пребывали в страхе Господнем и Дух Святой поощрял их, число их учеников всё время умножалось.

Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
 
Проходя через города, Пётр навестил верующих, живших в Лидде.

There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
 
Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом.

And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed.” And immediately he rose.
 
Пётр сказал ему: "Еней, Иисус Христос исцеляет тебя. Поднимись, и убери постель, ибо ты сам можешь теперь сделать это!" И тот тотчас же поднялся.

And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
 
И видели его все живущие в Лидде и в Сароне, и обратились к Господу.

Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas.d She was full of good works and acts of charity.
 
В Иоппии была последовательница по имени Тавифа, по-гречески Доркада, что значит "серна", и творила добро, и подавала милостыню бедным.

In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
 
В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху.

Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay.”
 
А так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр в Лидде, послали к нему двоих, прося: "Приди к нам немедля".

So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunicse and other garments that Dorcas made while she was with them.
 
И вот Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, отвели его в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Дорка, пока была с ними.

But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
 
Пётр, выслав их из комнаты, упал на колени и стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: "Тавифа, встань". Она открыла глаза и, увидев Петра, села.

And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.
 
Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. И он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой.

And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
 
И стало это известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа.

And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.
 
А Пётр жил в Иоппии ещё много дней у Симона-кожевника.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.