Acts 10 глава

Acts
English Standard Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
 
В Кесарии жил человек по имени Корнилий. Он был центурионом Италийского полка.

a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
 
Он сам, как и все домашние его, был богобоязнен и предан Богу. Он щедро жертвовал на помощь бедным и постоянно молился Богу.

About the ninth hour of the daya he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, “Cornelius.”
 
Однажды, около трёх часов дня, было ему видение, и увидел он ясно ангела Божьего, который явился ему и сказал: "Корнилий!"

And he stared at him in terror and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
 
Он же в страхе устремил на него взгляд и сказал: "Что, Господи?" Ангел ответил ему: "Молитвы твои и дары бедным запомнил Бог.

And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
 
Теперь же пошли людей в Иоппию за неким Симоном, прозванным Петром,

He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
 
остановившимся у Симона-кожевника, дом которого рядом с морем".

When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
 
Когда ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий призвал двух слуг и преданного воина, состоявших при нём,

and having related everything to them, he sent them to Joppa.
 
и, рассказав им всё, послал их в Иоппию.

The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hourb to pray.
 
На следующий день, когда были они в пути и приближались к городу, около полудня Пётр поднялся на крышу помолиться.

And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
 
Он почувствовал сильный голод и решил поесть. И пока готовили еду, ему было видение.

and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
 
И увидел он: разверзлись небеса, и нечто похожее на широкое полотно, которое держат за четыре угла, стало опускаться на землю.

In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
 
И на нём были всякие животные, и пресмыкающиеся земные, и птицы небесные.

And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.”
 
И голос сказал ему: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"

But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
 
Пётр ответил: "Ни за что, Господи, ибо никогда не ел я ничего скверного и нечистого".

And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
 
Во второй раз голос обратился к нему: "Что Бог очистил, не называй скверным".

This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
 
И случилось это трижды, и тотчас же всё это опять поднялось на небо.

Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
 
Пока Пётр размышлял о значении увиденного, люди, посланные Корнилием, разузнав, где дом Симона, уже стояли у ворот.

and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
 
Они громко спрашивали: не здесь ли в гостях Симон, по прозванию Пётр?

And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
 
Пётр размышлял о видении, когда Дух сказал ему: "Три человека ищут тебя;

Rise and go down and accompany them without hesitation,c for I have sent them.”
 
встань, спустись вниз и иди с ними без колебаний, ибо Я послал их".

And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
 
И Пётр спустился и сказал этим людям: "Я тот, кого вы ищете. Зачем вы пришли?"

And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.”
 
Они ответили: "Центурион Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всеми иудеями, послал нас. Святой ангел повелел ему пригласить тебя к себе в дом и послушать речи твои".

So he invited them in to be his guests. The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
 
Тогда Пётр пригласил их войти в дом и дал им пристанище. На другой день, собравшись, он пошёл с ними, и с ним некоторые братья из Иоппии.

And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
 
На следующий день он прибыл в Кесарию. Корнилий ожидал их, созвав своих родственников и близких друзей.

When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
 
А когда Пётр входил в дом, Корнилий встретил его и поклонился, упав ему в ноги.

But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
 
Но Пётр поднял его и сказал: "Встань! Я всего лишь человек, как и ты".

And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
 
И беседуя с ним, Пётр вошёл в дом и увидел, что собралось много народа.

And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
 
Он сказал им: "Вы знаете, что для иудея незаконно общаться с иноплеменниками или навещать их. Но Бог указал мне не называть никого скверным или нечистым.

So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
 
Поэтому, когда пригласили меня, я пришёл беспрекословно. Итак, я спрашиваю, почему вы послали за мной?"

And Cornelius said, “Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour,d and behold, a man stood before me in bright clothing
 
Тогда Корнилий сказал: "Четыре дня назад, в это самое время, в три часа пополудни, я молился у себя в доме. Внезапно, передо мной появился человек в сияющем одеянии и

and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
 
сказал: "Корнилий, услышана твоя молитва, и твои подаяния бедным запомнил Бог.

Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’
 
Так пошли же в Иоппию за Симоном по прозванию Пётр; он гостит в доме Симона-кожевника у моря".

So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
 
И я тотчас же послал за тобой, и ты хорошо сделал, что пришёл; теперь все мы здесь перед Богом, чтобы выслушать всё, что Господь повелел тебе сказать".

So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
 
Тогда Пётр обратился к ним: "Поистине я понимаю теперь, что Бог беспристрастен,

but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
 
но во всяком народе те, кто боятся Его и поступают праведно, угодны Ему.

As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all),
 
Он послал слово народу Израиля, проповедуя добрую весть о мире устами Иисуса Христа. Он — Господь над всеми.

you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
 
Вы знаете о недавних событиях в Иудее, о том, что началось в Галилее после крещения, провозглашённого Иоанном,

how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
 
об Иисусе из Назарета, Которого Бог сделал Христом, дав Ему Святой Дух и силу. И Бог был с Ним, и ходил Иисус повсюду, творя добро и исцеляя всех, кто был под властью дьявола.

And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
 
А мы свидетели всему тому, что Он сделал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, пригвоздив к деревянному кресту,

but God raised him on the third day and made him to appear,
 
но на третий день после смерти Бог воскресил Его и сделал так, что Он явился,

not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
 
но не всем, а только тем свидетелям, которых Бог избрал заранее, то есть нам, которые ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.

And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
 
И Он повелел, чтобы мы благовествовали людям и свидетельствовали, что Он Тот, Кого Бог поставил судьёй над живыми и мёртвыми.

To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
 
Все пророки возвещали о Нём, говоря, что каждому, кто уверовал в Него, будут прощены грехи именем Его".

While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
 
Когда Пётр ещё продолжал говорить, Святой Дух снизошёл на всех, кто слушал его слова.

And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.
 
И верующие из числа иудеев, пришедших вместе с Петром, были поражены тем, что Бог излил Свой дар Святого Духа также и на язычников.

For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
 
Ибо они слышали, как те говорили на разных языках и превозносили величие Божье. Пётр сказал:

“Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?”
 
"Эти люди получили Святого Духа точно также, как и мы. Так разве может кто-нибудь помешать им получить крещение водой?"

And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
 
И Он приказал им креститься во имя Иисуса Христа. И затем они попросили его побыть с ними ещё несколько дней.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.