Acts 17 глава

Acts
English Standard Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
 
Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была еврейская синагога.

And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
 
Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писание,

explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
 
объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть. Он сказал: "Сей Христос и есть Иисус, Которого я провозглашаю вам".

And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
 
Некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе — как большое число почитающих Бога греков, так и немало знатных женщин.

But the Jewsa were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd.
 
Но иудеи, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу.

And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also,
 
Не найдя их, они повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: "Эти люди, возбудившие волнения по всему миру, пришли теперь и сюда,

and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
 
и Иасон принял их! Все они поступают против повелений кесаря, говоря, что есть другой царь, Иисус".

And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.
 
Это обвинение встревожило народ и городские власти.

And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.
 
Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их.

The brothersb immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
 
Братья тотчас же, ночью, отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, те пошли в еврейскую синагогу.

Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.
 
Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалонике: они приняли слово с полным желанием и изучали Писание каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду,

Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
 
так что многие иудеи уверовали, а также немало знатных греков, женщин и мужчин.

But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
 
Когда же иудеи в Фессалонике узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ.

Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
 
Тогда братья немедленно отправили Павла к морю; Сила и Тимофей остались.

Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
 
Те же, кто сопровождал Павла, довели его до Афин и, получив от него послание к Силе и Тимофею: "Приходите ко мне как можно скорее", отправились в обратный путь.

Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
 
В ожидании Силы и Тимофея в Афинах Павел страдал душой, видя, что город полон идолов.

So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
 
И он рассуждал в синагоге с почитавшими Бога иудеями и греками, и с теми, кого встречал на рыночной площади.

Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, “What does this babbler wish to say?” Others said, “He seems to be a preacher of foreign divinities” — because he was preaching Jesus and the resurrection.
 
Некоторые философы, эпикурейцы и стоики, стали спорить с ним. Одни из них говорили: "Что этот суеслов хочет сказать?", другие: "Он, видно, проповедник чужих богов?" Они говорили так, потому что он рассказывал об Иисусе и воскрешении из мёртвых.

And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
 
Они взяли его и привели в ареопаг, говоря: "Можем ли мы узнать, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?

For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.”
 
Ибо что-то странное доносится до нашего слуха: поэтому мы хотим знать, что всё это значит".

Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
 
А жители Афин, и живущие там чужеземцы, занимались только тем, что проводили время в разговорах, чтобы говорить и слушать что-нибудь новое.

So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
 
И Павел, став перед ареопагом, сказал: "Афиняне, я вижу, что вы во всём набожны,

For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
 
ибо когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл даже жертвенник, на котором было написано: "Неведомому Богу". Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть тот Бог, Которого я провозглашаю вам.

The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,c
 
Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими,

nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
 
и не руки человеческие служат Ему службу, ибо Он никогда ни в чём не нуждается. Это Он даёт всё человеку — и жизнь, и дыхание, и вообще всё.

And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
 
Бог создал сначала одного, а после него и все народы земли и определил времена и предел их обитания,

that they should seek God, and perhaps feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,
 
чтобы они искали Бога; и возможно, они устремятся к Нему и найдут Его: ведь Он так близко от каждого из нас.

for “‘In him we live and move and have our being’;d as even some of your own poets have said, “‘For we are indeed his offspring.’e
 
Ибо в Нём мы живём, двигаемся и существуем, как и сказали некоторые из ваших поэтов: "Ибо мы Его порода".

Being then God’s offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
 
Итак, будучи Божьими детьми, мы не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню — образу, созданному искусством или воображением человеческим.

The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
 
Бог не вменил нам в вину времена неведения нашего, но теперь повелевает всем людям повсюду покаяться.

because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead.”
 
Ибо Он назначил день, в который будет праведно судить весь мир через избранного Им Человека, дав всем доказательство тому, воскресив Его из мёртвых".

Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”
 
Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из них стали насмехаться, говоря: "Расскажешь нам об этом в другой раз".

So Paul went out from their midst.
 
И Павел ушёл от них,

But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
 
но некоторые уверовали и присоединились к нему: среди них Дионисий, один из членов ареопага, женщина по имени Дамарь и некоторые другие.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.