Acts 17 глава

Acts
English Standard Version → Перевод Десницкого

 
 

Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
 
Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они прибыли в Фессалонику. Там была иудейская синагога.

And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
 
Павел, как обычно, пришел туда к ним и три субботы подряд толковал им отрывки из Писаний.

explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
 
Он разъяснял им и доказывал, что Христу предстояло пострадать и воскреснуть из мертвых: «Христос — тот самый Иисус, о Котором я рассказываю вам!»

And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
 
Некоторые из иудеев уверовали и присоединились к Павлу и Силе. Так поступили и многие из эллинов, почитавших Бога, и немалое число женщин из первых семей города.

But the Jewsa were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd.
 
Это возмутило других иудеев. Прихватив с собой с рынка несколько проходимцев, они устроили в городе беспорядки, всей толпой ринулись к дому Ясона и потребовали выдать апостолов на суд народного собрания.

And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also,
 
Но их они там не нашли и потащили Ясона вместе с некоторым братьями к городским властям с криком:— Весь круг земель они вверх дном перевернули, а теперь и сюда явились,

and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
 
и Ясон их принял у себя! Все они не подчиняются Цезарю и заявляют, будто у них другой царь — Иисус!

And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.
 
Так они смутили народ и городские власти. Когда те это услышали,

And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.
 
то взяли с Ясона и остальных немало денег и отпустили их.

The brothersb immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
 
А братья этой же ночью отправили Павла и Силу в Берею. Оказавшись там, они пошли в иудейскую синагогу.

Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.
 
Люди там оказались благороднее фессалоникийцев, они приняли Слово и день за днем старательно изучали Писания: как именно там сказано?

Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
 
Многие из них уверовали, а еще немало знатных женщин и мужчин из эллинов.

But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
 
Но когда иудеи из Фессалоники узнали, что и в Береи Павел возвестил Божье слово, то явились и туда сеять раздор и подстрекать толпу.

Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
 
Братья сразу же отправили Павла по морю дальше, а Сила с Тимофеем остались там.

Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
 
Братья сопровождали Павла до самых Афин и вернулись обратно. Павел передал через них указание для Силы и Тимофея как можно скорее присоединиться к нему.

Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
 
Пока Павел ожидал их в Афинах, он до глубины души возмущался, насколько этот город был полон идолов.

So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
 
В синагоге он беседовал с иудеями и чтущими Бога, а на площади каждый день — с теми, кто ему встречался.

Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, “What does this babbler wish to say?” Others said, “He seems to be a preacher of foreign divinities” — because he was preaching Jesus and the resurrection.
 
С ним спорили философы (эпикурейцы и стоики), и одни спрашивали:— Так что же хочет сказать этот пустомеля?А другие отвечали:— Похоже, это проповедник чужих божеств!Это Павел возвещал им евангельскую весть об Иисусе и воскресении.

And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
 
Тогда они повели Павла на Ареопаг с вопросом:— Можем ли мы узнать, что это за новое учение ты нам преподносишь?

For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.”
 
Для нас это всё звучит как-то странно, и мы хотим понять, что всё это значит.

Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
 
Ведь для всех афинян, равно как и для живущих в городе иноземцев, нет ничего приятнее, чем говорить или выслушивать что-нибудь новенькое.

So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
 
Оказавшись перед Ареопагом, Павел сказал:— Афиняне! По всему вижу, что люди вы в высшей степени богобоязненные.

For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
 
Я ходил по вашему городу и осматривал святыни, и так я нашел жертвенник, на котором было написано: «Неведомому богу». И теперь я возвещу вам о Том, Кого вы почитаете, даже не зная Его.

The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,c
 
Бог создал этот мир и всё, что есть в нем, Он — Господь неба и земли и живет не в рукотворных храмах.

nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
 
Он не нуждается ни в чем таком, что могут ему предоставить человеческие руки, но Сам подает всем и жизнь, и дыхание, и всё прочее.

And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
 
От одного человека он произвел все народы, расселившиеся по лицу земли, определив заранее и сроки, и пределы их обитания,

that they should seek God, and perhaps feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,
 
чтобы они искали Бога — не найдут ли Его хоть наощупь, ведь Он совсем недалек от каждого из нас.

for “‘In him we live and move and have our being’;d as even some of your own poets have said, “‘For we are indeed his offspring.’e
 
«Им мы живем, и движемся, и существуем!» Так ведь сказали и некоторые из ваших поэтов: «мы — Его порождение».

Being then God’s offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
 
А раз мы порождены Богом, нам не следует думать, будто Божество подобно золоту, серебру или камню, которым придали форму человеческие искусство и воображение.

The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
 
Бог ныне оставляет в прошлом времена былого неведения и повелевает покаяться всем людям, где бы они не жили,

because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead.”
 
поскольку Он уже назначил день, когда предаст весь круг земель истинному суду, и уже определил Человека, Который будет Судьей — воскресив Его из мертвых, Бог нас в этом удостоверил.

Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”
 
Когда они услышали про воскресение из мертвых, то одни рассмеялись, а другие сказали:— Твой рассказ об этом мы послушаем еще когда-нибудь.

So Paul went out from their midst.
 
На этом Павел их оставил.

But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
 
И все же несколько человек последовало за ним и уверовало; среди них был член Ареопага Дионисий, женщина по имени Дамарь и некоторые другие.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.