Apostelgeschichte 17 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie nach Thessalonich, wo eine Synagoge der Juden war.
 
Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они прибыли в Фессалонику. Там была иудейская синагога.

Nach seiner Gewohnheit aber ging Paulus zu ihnen hinein und unterredete sich an drei Sabbaten mit ihnen aus den Schriften,
 
Павел, как обычно, пришел туда к ним и три субботы подряд толковал им отрывки из Писаний.

indem er eröffnete und darlegte, dass der Christus leiden und aus den Toten auferstehen musste, und dass dieser der Christus ist; der Jesus, den ich euch verkündige.
 
Он разъяснял им и доказывал, что Христу предстояло пострадать и воскреснуть из мертвых: «Христос — тот самый Иисус, о Котором я рассказываю вам!»

Und einige von ihnen ließen sich überzeugen und gesellten sich zu Paulus und Silas und eine große Menge von den anbetenden[1] Griechen und nicht wenige der vornehmsten Frauen.
 
Некоторые из иудеев уверовали и присоединились к Павлу и Силе. Так поступили и многие из эллинов, почитавших Бога, и немалое число женщин из первых семей города.

Die Juden aber wurden eifersüchtig und nahmen einige böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das Haus Jasons und suchten sie unter das Volk zu führen.
 
Это возмутило других иудеев. Прихватив с собой с рынка несколько проходимцев, они устроили в городе беспорядки, всей толпой ринулись к дому Ясона и потребовали выдать апостолов на суд народного собрания.

Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige Brüder vor die Obersten der Stadt[2] und riefen: Diese, die den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen,
 
Но их они там не нашли и потащили Ясона вместе с некоторым братьями к городским властям с криком:— Весь круг земель они вверх дном перевернули, а теперь и сюда явились,

die hat Jason beherbergt; und diese alle handeln gegen die Verordnungen des Kaisers, da sie sagen, dass ein anderer König sei: Jesus.
 
и Ясон их принял у себя! Все они не подчиняются Цезарю и заявляют, будто у них другой царь — Иисус!

Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, die dies hörten.
 
Так они смутили народ и городские власти. Когда те это услышали,

Und nachdem sie von Jason und den Übrigen Bürgschaft genommen hatten, ließen sie sie frei.
 
то взяли с Ясона и остальных немало денег и отпустили их.

Die Brüder aber sandten sogleich in der Nacht sowohl Paulus als ‹auch› Silas nach Beröa; die gingen, als sie angekommen waren, in die Synagoge der Juden.
 
А братья этой же ночью отправили Павла и Силу в Берею. Оказавшись там, они пошли в иудейскую синагогу.

Diese aber waren edler als die in Thessalonich; sie nahmen mit aller Bereitwilligkeit das Wort auf und untersuchten täglich die Schriften, ob dies sich so verhielte.
 
Люди там оказались благороднее фессалоникийцев, они приняли Слово и день за днем старательно изучали Писания: как именно там сказано?

Viele nun von ihnen glaubten, und von den griechischen vornehmen Frauen und Männern nicht wenige.
 
Многие из них уверовали, а еще немало знатных женщин и мужчин из эллинов.

Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, dass auch in Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt wurde, kamen sie auch dorthin und beunruhigten und erregten die Volksmengen.
 
Но когда иудеи из Фессалоники узнали, что и в Береи Павел возвестил Божье слово, то явились и туда сеять раздор и подстрекать толпу.

Da sandten aber die Brüder sogleich den Paulus fort, dass er nach dem Meer hin gehe. Aber sowohl Silas als ‹auch› Timotheus blieben dort.
 
Братья сразу же отправили Павла по морю дальше, а Сила с Тимофеем остались там.

Die aber den Paulus geleiteten, brachten ihn bis nach Athen; und als sie für Silas und Timotheus Befehl empfangen hatten, dass sie sobald wie möglich zu ihm kommen sollten, reisten sie ab.
 
Братья сопровождали Павла до самых Афин и вернулись обратно. Павел передал через них указание для Силы и Тимофея как можно скорее присоединиться к нему.

Während aber Paulus sie in Athen erwartete, wurde sein Geist in ihm erregt, da er die Stadt voll von Götzenbildern sah.
 
Пока Павел ожидал их в Афинах, он до глубины души возмущался, насколько этот город был полон идолов.

Er unterredete sich nun in der Synagoge mit den Juden und mit den Anbetern[3] und auf dem Markt an jedem Tag mit denen, die gerade herbeikamen.
 
В синагоге он беседовал с иудеями и чтущими Бога, а на площади каждый день — с теми, кто ему встречался.

Aber auch einige der epikureischen und stoischen Philosophen[4] griffen ihn an; und einige sagten: Was will wohl dieser Schwätzer sagen? Andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter[5] zu sein, weil er das Evangelium von Jesus und der Auferstehung verkündigte.
 
С ним спорили философы (эпикурейцы и стоики), и одни спрашивали:— Так что же хочет сказать этот пустомеля?А другие отвечали:— Похоже, это проповедник чужих божеств!Это Павел возвещал им евангельскую весть об Иисусе и воскресении.

Und sie ergriffen ihn, führten ihn zum Areopag[6] und sagten: Können wir erfahren, was diese neue Lehre ist, von der du redest?
 
Тогда они повели Павла на Ареопаг с вопросом:— Можем ли мы узнать, что это за новое учение ты нам преподносишь?

Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag.
 
Для нас это всё звучит как-то странно, и мы хотим понять, что всё это значит.

Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören.
 
Ведь для всех афинян, равно как и для живущих в городе иноземцев, нет ничего приятнее, чем говорить или выслушивать что-нибудь новенькое.

Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Männer von Athen, ich sehe, dass ihr in jeder Beziehung den Göttern sehr ergeben[7] seid.
 
Оказавшись перед Ареопагом, Павел сказал:— Афиняне! По всему вижу, что люди вы в высшей степени богобоязненные.

Denn als ich umherging und eure Heiligtümer betrachtete, fand ich auch einen Altar, an dem die Aufschrift war: Einem unbekannten Gott. [8]Was ihr nun, ohne es zu kennen, verehrt, das[9] verkündige ich euch.
 
Я ходил по вашему городу и осматривал святыни, и так я нашел жертвенник, на котором было написано: «Неведомому богу». И теперь я возвещу вам о Том, Кого вы почитаете, даже не зная Его.

Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darin ist, er, der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind,
 
Бог создал этот мир и всё, что есть в нем, Он — Господь неба и земли и живет не в рукотворных храмах.

auch wird er nicht von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas nötig hätte, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt.
 
Он не нуждается ни в чем таком, что могут ему предоставить человеческие руки, но Сам подает всем и жизнь, и дыхание, и всё прочее.

Und er hat aus einem[10] jede Nation der Menschen[11] gemacht, dass sie auf dem ganzen Erdboden wohnen, wobei er festgesetzte Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat,
 
От одного человека он произвел все народы, расселившиеся по лицу земли, определив заранее и сроки, и пределы их обитания,

dass sie Gott suchen, ob sie ihn vielleicht tastend fühlen und finden möchten, obwohl er ja[12] nicht fern ist von jedem von uns.
 
чтобы они искали Бога — не найдут ли Его хоть наощупь, ведь Он совсем недалек от каждого из нас.

Denn in ihm leben wir und bewegen uns und sind wir, wie auch einige eurer Dichter[13] gesagt haben: Denn wir sind auch sein Geschlecht.
 
«Им мы живем, и движемся, и существуем!» Так ведь сказали и некоторые из ваших поэтов: «мы — Его порождение».

Da wir nun Gottes Geschlecht sind, sollen wir nicht meinen, dass das Göttliche dem Gold und Silber oder Stein, einem Gebilde der Kunst und der Erfindung des Menschen, gleich sei.
 
А раз мы порождены Богом, нам не следует думать, будто Божество подобно золоту, серебру или камню, которым придали форму человеческие искусство и воображение.

Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, dass sie alle überall Buße tun sollen,
 
Бог ныне оставляет в прошлом времена былого неведения и повелевает покаяться всем людям, где бы они не жили,

weil er einen Tag festgesetzt hat, an dem er den Erdkreis richten wird in Gerechtigkeit durch einen Mann, den er ‹dazu› bestimmt hat, und er hat allen dadurch den Beweis gegeben, dass er ihn auferweckt hat aus den Toten.
 
поскольку Он уже назначил день, когда предаст весь круг земель истинному суду, и уже определил Человека, Который будет Судьей — воскресив Его из мертвых, Бог нас в этом удостоверил.

Als sie aber von Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören.
 
Когда они услышали про воскресение из мертвых, то одни рассмеялись, а другие сказали:— Твой рассказ об этом мы послушаем еще когда-нибудь.

So ging Paulus aus ihrer Mitte fort.
 
На этом Павел их оставил.

Einige Männer aber schlossen sich ihm an und glaubten, unter denen auch Dionysius war, der Areopagit[14], und eine Frau mit Namen Damaris und andere mit ihnen.
 
И все же несколько человек последовало за ним и уверовало; среди них был член Ареопага Дионисий, женщина по имени Дамарь и некоторые другие.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Thes 1,1
2 ⓑ – Kap. 13,5
2 ⓒ – Kap. 18,4
3 ⓓ – Kap. 28,23
3 ⓔ – Kap. 3,18
3 ⓕ – Kap. 5,42
4 ⓖ – Kap. 28,24; 1Thes 2,13
4 [1] – »Anbetende« wurden gottesfürchtige Nichtjuden genannt, die sich zur Synagoge hielten, ohne Proselyten im strengen Sinn (vgl. Anm. zu Mt 23,15) zu werden.
4 ⓗ – V. 17
4 ⓘ – V. 34
5 ⓙ – Kap. 13,45
6 [2] – w. Politarchen; Titel der obersten Beamten in Thessalonich
6 ⓚ – 1Thes 3,4
6 ⓛ – Kap. 16,20
7 ⓜ – Lk 23,2
11 ⓝ – Joh 5,39
13 ⓞ – Kap. 9,23
14 ⓟ – 1Thes 2,15
14 ⓠ – 1Thes 3,1
15 ⓡ – 1Thes 3,1
15 ⓢ – Kap. 18,5
17 [3] – »Anbetende« wurden gottesfürchtige Nichtjuden genannt, die sich zur Synagoge hielten, ohne Proselyten im strengen Sinn (vgl. Anm. zu Mt 23,15) zu werden.
17 ⓣ – V. 4
18 [4] – Anhänger griech. Philosophenschulen
18 [5] – w. Dämonen
19 [6] – ein dem griech. Kriegsgott Ares geweihter Hügel in Athen, wo sich auch der athenische Gerichtshof befand
22 [7] – w. dem Dämonendienst ergebener <als andere>
23 [8] – mit mehreren alten Handschr.: Den ihr nun, ohne ihn zu kennen, verehrt, den
23 [9] – mit mehreren alten Handschr.: Den ihr nun, ohne ihn zu kennen, verehrt, den
24 ⓤ – Kap. 4,24
24 ⓥ – Mt 11,25
24 ⓦ – Kap. 7,48
25 ⓧ – Ps 50,9.12
25 ⓩ – 1Kor 8,6
26 [10] – mit mehreren alten Handschr.: aus einem Blute
26 [11] – o. das ganze Menschengeschlecht
26 ⓐ – 1Mo 9,19
27 ⓒ – Kap. 15,17
27 [12] – o. der ja wirklich
27 ⓓ – Röm 1,19
28 [13] – Gemeint ist wahrscheinlich hauptsächlich der griech. Dichter Aratus; er lebte im 3. Jh. v. Chr. in Zilizien, also in des Paulus Heimat. Der Satz findet sich auch bei dem stoischen Philosophen Kleanthes.
28 ⓔ – Ps 82,6
29 ⓕ – 1Mo 1,27
29 ⓖ – Kap. 19,26; Jes 40,18; Röm 1,23
30 ⓗ – Kap. 26,20; Lk 24,47
31 ⓘ – Mt 12,36
31 ⓙ – Ps 9,9
31 ⓚ – Kap. 10,42; Röm 2,16
31 ⓛ – Kap. 2,24
32 ⓜ – Kap. 23,8
32 ⓝ – Kap. 24,25
34 [14] – Mitglied des Gerichtshofes; vgl. Anm. zu V. 19
34 ⓞ – V. 4
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.