Apostelgeschichte 2 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und als der Tag des Pfingstfestes[1] erfüllt war, waren sie alle an einem Ort beisammen.
 
Когда наступил день Пятидесятницы, они собрались все вместе.

Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, als führe ein gewaltiger Wind daher, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen.
 
Внезапно раздался шум с неба, как от мощного порыва ветра, он наполнил весь тот дом, в котором они находились.

Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich[2] auf jeden Einzelnen von ihnen.
 
И они увидели словно бы разделяющиеся языки пламени, которые сошли на каждого из них.

Und sie wurden alle mit Heiligem Geist erfüllt und fingen an in anderen Sprachen[3] zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.
 
Все исполнились Святого Духа и стали говорить на иных языках — это Дух дал им так проповедовать.

Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation unter dem Himmel.
 
В Иерусалиме тогда находились благочестивые иудеи из тех, что живут среди остальных народов, какие только есть под небом.

Als aber dieses Geräusch[4] entstand, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder Einzelne sie in seiner eigenen Mundart reden hörte.
 
И когда послышался этот шум, вокруг дома собралась толпа. Люди недоумевали: каждый слышал, что апостолы говорят на его собственном языке.

Sie entsetzten sich aber alle und wunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
 
В изумлении они говорили:— Разве все они не галилеяне?

Und wie hören wir ‹sie›, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
 
Как же это каждый из нас слышит, как они говорят на его собственном родном языке?

Parther und Meder und Elamiter und die Bewohner von Mesopotamien und von Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien[5]
 
И парфяне, и мидийцы, и эламиты, жители Месопотамии, Иудеи, Каппадокии, Понта и Асии,

und Phrygien und Pamphylien, Ägypten und den Gegenden von Libyen gegen Kyrene hin und die ‹hier› weilenden Römer, sowohl Juden als ‹auch› Proselyten[6],
 
Фригии и Памфилии, Египта и окрестностей Кирены, что в Ливии, и оказавшиеся здесь римляне,

Kreter und Araber — ‹wie› hören wir sie von den großen Taten Gottes in unseren Sprachen reden?
 
будь то иудеи или прозелиты, а еще критяне и арабы — все мы слышим, как они говорят на наших языках о великих Божьих делах!

Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?
 
Все изумлялись и недоумевали, спрашивая друг друга:— Что это такое происходит?

Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines.
 
Находились и такие, кто говорил с издевкой:— Да они напились подслащеного вина!

Petrus aber stand auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von Judäa und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnt, dies sei euch kund, und hört auf meine Worte!
 
Тогда Петр вместе с одиннадцатью встал и во весь голос им объявил:— Иудеи и все, кто живет в Иерусалиме! Прислушайтесь к моим словам и пусть вам будет известно:

Denn diese sind nicht betrunken, wie ihr meint, denn es ist die dritte Stunde des Tages[7];
 
они не пьяны, как вам кажется, ведь еще только утро.

sondern dies ist es, was durch den Propheten Joel gesagt ist:
 
Но именно об этом говорил пророк Иоиль:

«Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, dass ich von meinem Geist ausgießen werde auf alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure jungen Männer werden Gesichte sehen, und eure Ältesten werden in Träumen Visionen haben;
 
«И будет в последние дни, — говорит Бог, —изолью Мой Дух на всякую плоть,будут пророчествовать ваши сыны и дочери ваши,вашим юношам откроются видения,ваши старцы увидят вещие сны.

und sogar auf meine Knechte[8] und auf meine Mägde[9] werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie werden weissagen.
 
На рабов и на рабынь Моихизолью в те дни Мой Дух,и станут они пророками.

Und ich werde Wunder tun oben am Himmel und Zeichen unten auf der Erde: Blut und Feuer und qualmender Rauch;
 
Покажу чудеса на небе вверхуи на земле внизу:кровь, и огонь, и клубы дыма.

die Sonne wird verwandelt werden in Finsternis und der Mond in Blut, ehe der große und herrliche Tag des Herrn kommt.
 
Солнце обернется тьмой,а луна — кровьюпрежде, чем придет День Господа —великий и страшный.

Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, wird gerettet werden.»
 
Но всякий, кто призовет имя Господне,обретет спасение».

Männer von Israel, hört diese Worte: Jesus, den Nazoräer[10], einen Mann, der von Gott euch gegenüber erwiesen worden ist durch Machttaten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisst —
 
Израильтяне, выслушайте мои слова! Был человек — Иисус из Назарета, и Бог подтвердил Его правоту могучими чудесами и знамениями, которые Бог сотворил Его руками прямо среди вас, как вы и сами знаете.

diesen ‹Mann›, der nach dem bestimmten Ratschluss und nach Vorkenntnis Gottes hingegeben worden ist, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen an ‹das Kreuz› geschlagen und umgebracht.
 
По Божьему замыслу и предвиденью Он был выдан вам, а вы Его руками язычников пригвоздили ко кресту.

Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, dass er von ihm behalten würde.
 
Но Бог воскресил Его, избавив от уз смерти, ведь не в ее силах было Его удержать.

Denn David sagt über ihn: «Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
 
Это о Нем говорит Давид:«Господа постоянно я видел пред собой,Он по правую мою руку — не поколеблюсь!

Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge jubelte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen;
 
Потому возрадовалось сердце мое,возликовал мой язык,будет в надежде покоиться плоть моя.

denn du wirst meine Seele nicht im Hades[11] zurücklassen noch zugeben, dass dein Frommer Verwesung sehe.
 
Не оставишь во аде ты душу мою,не дашь тлению коснуться того, кто Тебя чтит.

Du hast mir kundgetan Wege des Lebens; du wirst mich mit Freude erfüllen vor deinem Angesicht.»
 
Путь жизни Ты дал мне познатьи радостью наполнишь пред лицом Твоим».

Ihr Brüder[12], es sei erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch zu reden über den Patriarchen David, dass er gestorben und begraben und sein Grab bis auf diesen Tag unter uns ist.
 
Братья! Позвольте сказать вам прямо: праотец Давид умер и похоронен, его могила сохранилась у нас и по сей день.

Da er nun ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid geschworen hatte, einen seiner Nachkommen[13] auf seinen Thron zu setzen,
 
Но он был пророком и знал, что клятвенно обещал ему Бог возвести на его престол одного из его потомков.

hat er voraussehend von der Auferstehung des Christus geredet, dass er weder im Hades zurückgelassen worden ist noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat.
 
Зная о воскресении Христа заранее, он сказал об этом: «не оставлен Он во аде, плоть его избежала тления».

Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind.
 
Иисус и есть Тот, Кого воскресил Бог, и все мы тому свидетели.

Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr seht und hört.
 
Он был вознесен и воссел по правую руку от Бога, Он принял Духа, как и было обещано Отцом. То, что вы видите и слышите, и есть излияние этого Духа.

Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
 
Давид не восходил на небеса, но он говорит: «Сказал Господь Господу моему: “Воссядь по правую руку от Меня,

bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße!»
 
доколе не повергну врагов Твоих под ноги Тебе”».

Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
 
Так пусть твердо знает весь Израиль: Бог сделал Господом и Христом того самого Иисуса, Которого вы распяли.

Als sie aber ‹das› hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Brüder[14]?
 
Те, кто это слышал, растрогались до глубины души и спросили Петра вместе с другими апостолами:— Что же нам теперь делать, братья?

Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und jeder von euch lasse sich taufen[15] auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden! Und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.
 
Петр им ответил:— Покайтесь! И пусть каждый из вас, чтобы ему простились грехи, примет крещение во имя Иисуса Христа. Тогда вы получите дар — Святого Духа.

Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern und allen, die in der Ferne sind, so viele der Herr, unser Gott, hinzurufen wird.
 
Ведь именно это и было обещано вам и детям вашим, и тем, кто сейчас вдали, кого еще призовет Господь, ваш Бог.

Und mit vielen anderen Worten legte er Zeugnis ab und ermahnte sie[16] und sagte: Lasst euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!
 
Петр сказал и много иных слов им во свидетельство, чтобы призвать их спастись от этого развратного рода людей.

Die nun sein Wort aufnahmen, ließen sich taufen[17]; und es wurden an jenem Tag etwa dreitausend Seelen hinzugetan.
 
Кто принял его весть, те крестились; в тот день присоединилось около трех тысяч душ.

Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes und in den Gebeten.
 
Они постоянно внимали учению апостолов и общались с ними в преломлении хлеба и в молитвах.

Es kam aber über jede Seele Furcht, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.
 
Всякая душа пребывала в страхе, потому что через апостолов совершались многие чудеса и знамения.

Alle Gläubiggewordenen[18] aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam;
 
Все, кто уверовал, держались вместе и всё было у них общим.

und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, je nachdem einer bedürftig war.
 
Они продавали свое имущество и владения и распределяли средства сообразно потребностям каждого.

Täglich verharrten sie einmütig im Tempel und brachen zu Hause das Brot, nahmen Speise mit Jubel und Schlichtheit des Herzens,
 
Каждый день они непрестанно и единодушно молились в Храме, а по домам преломляли хлеб и принимали пищу с радостью и открытым сердцем,

lobten Gott und hatten Gunst beim ganzen Volk. Der Herr aber tat täglich hinzu, die gerettet werden sollten.
 
прославляя Бога и пользуясь расположением всего народа. А Господь каждый день прибавлял к их числу тех, кто искал спасения.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Tag des 50. (Tag nach Darbringung der Erstlingsgarbe), auch »Fest der Wochen« genannt
1 ⓐ – 3Mo 23,15.16; 5Mo 16,9.10
3 [2] – w. es setzte sich
4 ⓑ – Kap. 4,31; 11,15
4 [3] – o. Zungen
4 ⓒ – Kap. 10,44-46; 19,6; Mk 16,17; 1Kor 12,10
6 [4] – o. diese Stimme
6 ⓓ – 1Mo 11,9
9 [5] – d. i. die röm. Provinz »Asia«, der westl. Teil Kleinasiens
10 [6] – durch Anerkennung des Gesetzes, Beschneidung und Proselytentaufe in die Gemeinde Israels aufgenommene Heiden
11 ⓔ – Ps 9,2
13 ⓕ – 1Kor 14,23
15 [7] – d. i. etwa zwei bis drei Stunden nach Sonnenaufgang; vgl. auch Anm. zu Mt 20,3
17 ⓖ – Jes 44,3
18 [8] – w. Sklaven bzw. Sklavinnen
18 [9] – w. Sklaven bzw. Sklavinnen
20 ⓗ – Offb 6,12
20 ⓘ – Joe 2,11
21 ⓙ – Joe 3,1-5; Röm 10,13
22 [10] – Eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
22 ⓚ – Kap. 10,38; Lk 24,19; Joh 3,2
23 ⓛ – Kap. 3,18; 4,28; Lk 22,22; 1Petr 1,20
23 ⓜ – V. 36
27 [11] – d. i. das Totenreich; so auch V. 31
28 ⓞ – Ps 16,8-11
29 [12] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
29 ⓟ – 1Kö 2,10; Neh 3,16
30 ⓠ – 2Sam 23,2
30 [13] – w. <einen> aus der Frucht seiner Lende
30 ⓡ – 2Sam 7,12.13; Ps 89,4.5
31 ⓢ – Kap. 13,35-37; Joh 20,9
32 ⓣ – Kap. 1,8.22
33 ⓤ – Kap. 5,31; Phil 2,9
33 ⓥ – Kap. 1,4
33 ⓦ – Joh 7,39; Tit 3,6
35 ⓧ – Ps 110,1; Mt 22,44
36 ⓨ – Kap. 10,36; Eph 1,21; Phil 2,11
36 ⓩ – Lk 2,11
36 ⓐ – V. 23; Kap. 3,15; 4,10; 5,30.31; 7,52; 10,39; Mk 15,25; Lk 24,20
37 [14] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
37 ⓑ – Kap. 16,30; Lk 3,10; Joh 6,28
38 ⓒ – Kap. 3,19; 20,21; 26,20; Mt 3,2
38 [15] – o. soll getauft werden
38 ⓓ – Kap. 22,16; Mk 16,16
38 ⓔ – Eph 1,13
39 ⓕ – Jes 57,19
39 ⓖ – Ps 115,14
40 [16] – o. beschwor und ermahnte er sie
40 ⓗ – Mt 17,17
41 [17] – w. wurden getauft
41 ⓘ – Kap. 8,12; 18,8
42 ⓙ – 2Tim 3,14
42 ⓚ – Kap. 20,7; Lk 22,19; 1Kor 10,16
42 ⓛ – Kap. 1,14
43 ⓜ – Kap. 4,30; 5,12; 6,8; 8,6; 14,3; 19,11
44 [18] – mit anderen Handschr.: Alle Glaubenden
44 ⓝ – Kap. 4,32
45 ⓞ – Kap. 4,35; Lk 12,33; Röm 12,13
46 ⓟ – Kap. 3,1; Lk 24,53
47 ⓠ – Kap. 4,4; 5,14; 6,7; 9,31; 11,21.24; 16,5
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.