Acts 15 глава

Acts
English Standard Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
 
Через некоторое время пришли в Антиохию какие-то люди из Иудеи и стали учить братьев: "Если вы не обрезаны по обычаю Моисея, то не сможете спастись".

And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
 
Павел и Варнава не согласились с ними, и это вызвало между ними долгий спор. Тогда Павла, Варнаву и некоторых других, отправили для разрешения этого вопроса к апостолам и старейшинам в Иерусалим.

So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.a
 
Итак, церковь отправила их туда, и они, проходя через Финикию и Самарию, рассказывали об обращении язычников и вызывали большую радость у всех братьев.

When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
 
Прибыв в Иерусалим, они были радушно приняты церковью, апостолами и старейшинами и рассказали обо всём, что Бог сотворил с ними.

But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”
 
Некоторые же верующие из фарисеев встали и сказали: "Язычники должны быть обрезаны, и нужно заповедать им, чтобы они соблюдали закон Моисея".

The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
 
Апостолы и старейшины собрались вместе, чтобы рассмотреть этот вопрос.

And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
 
После долгих споров Пётр встал и сказал им: "Братья! Вы знаете, что вначале Бог сделал среди нас выбор, чтобы язычники услышали через меня благую весть и уверовали.

And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
 
Бог, знающий сердца человеческие, показал, что принял их, даровав им Духа Святого так же, как и нам,

and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
 
и не делал никакого различия между нами и ими, верой очистив их сердца.

Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
 
Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на учеников ярмо, которое ни мы, ни предки наши не могли снести?

But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
 
Но мы верим, что и мы, и они будут спасены благодатью Господа Иисуса".

And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
 
Всё собрание умолкло и слушало Варнаву и Павла, рассказывающих, какие знамения и чудеса Бог сотворил через них среди язычников.

After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
 
Когда они закончили свою речь, начал говорить Иаков. Он сказал: "Братья, слушайте меня!

Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
 
Симеон описал, как Бог впервые показал Своё благоволение тем, что избрал язычников Своим народом.

And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
 
И с этим согласны слова пророков, как написано:

“‘After this I will return, and I will rebuild the tent of David that has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it,
 
"После этого Я возвращусь и возрожу падший дом Давидов: подниму из развалин и обновлю его,

that the remnantb of mankind may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who makes these things
 
чтобы всё человечество, все язычники, которые тоже принадлежат Мне, стремились к Господу. Так говорит Господь, Он свершает это.

known from of old.’
 
И это известно было от века".

Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
 
Поэтому я полагаю, что нам не нужно препятствовать язычникам, которые обращаются к Богу.

but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
 
Напротив, мы должны написать им, чтобы они воздерживались от осквернённой идолами пищи, от блуда, от мяса удавленных животных и от крови.

For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues.”
 
Ибо у Моисея с давних времён всегда были и есть в каждом городе люди, проповедующие закон и читающие закон в синагогах каждую субботу".

Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
 
Потом апостолы и старейшины со всей церковью решили избрать из своей среды нескольких и послать их в Антиохию с Павлом и Варнавой: они выбрали почитаемых старших среди братьев Силу и Иуду, прозванного Варсавой.

with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothersc who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
 
Они послали с ними такое письмо: "Апостолы и старейшины, ваши братья шлют привет братьям язычникам в Антиохии, Сирии и Киликии.

Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled youd with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
 
Так как услышали мы, что некоторые без каких-либо указаний от нас, выйдя из нашей среды, смутили вас словами и взволновали ваши умы,

it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
 
то, с общего согласия, мы решили избрать несколько человек и послать к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом,

men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
 
которые отдавали свои души за имя Господа нашего Иисуса Христа.

We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
 
Посылаем мы также Иуду и Силу, которые на словах передадут вам то же.

For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
 
Ибо Святому Духу угодно, и мы согласны с этим, что не следует обременять вас ничем, кроме самого важного:

that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”
 
не ешьте еды, принесённой в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда. И если будете избегать всего этого, хорошо сделаете. Прощайте".

So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
 
Итак, их послали, и Павел, Варнава, Иуда и Сила, прибыв в Антиохию, собрали общину и вручили письмо.

And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
 
На собрании его прочли, и все были рады поддержке.

And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
 
Иуда и Сила, которые были пророками, обратились к братьям с большой речью, помогая им и укрепляя их в вере.

And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.e
 
Пробыв там некоторое время, Иуда и Сила с миром были отправлены братьями обратно к пославшим их.

 
Но Сила решил остаться там.

But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
 
Павел и Варнава, однако, остались на некоторое время в Антиохии. Вместе со многими другими они благовествовали и провозглашали слово Господне.

And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
 
Несколько дней спустя Павел сказал Варнаве: "Давай возвратимся назад и навестим братьев в каждом городе, где мы провозглашали слово Господне, и посмотрим, как они живут".

Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
 
Варнава хотел взять с собой Иоанна, называемого Марком.

But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
 
Но Павел подумал, что лучше не брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не продолжал с ними дело.

And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
 
И было между ними сильное разногласие, и Павел и Варнава расстались друг с другом. Варнава взял с собой Марка и отплыл на Кипр.

but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
 
Павел же избрал Силу и отбыл, порученный братьями милости Господней.

And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
 
Он пошёл по Сирии и Киликии, укрепляя церкви.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.