я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории.
он сказал: — Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, — и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода[130].
сказал: — Выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители. Он приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.
Современный перевод РБО
сказал: «Я выслушаю твое дело, когда сюда явятся твои обвинители». И он приказал держать Павла под стражей во дворце Ирода.
сказал: «Я выслушаю тебя, когда прибудут твои обвинители». И затем повелел содержать Павла под стражей во дворце[7] Ирода.
«Я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители». И приказал держать его под стражей в претории Ирода.
Феликс сказал: «Я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители». Правитель приказал держать Павла под стражей во дворце Ирода.
Феликс сказал: "Я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители". И приказал держать Павла под стражей во дворце Ирода.
правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории.
он сказал: — Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, — и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.
тот сказал: — Выслушаю тебя, когда прибудут твои обвинители, — повелев ему быть под стражей в претории Ирода.
сказал: "Я выслушаю тебя после того, как прибудут твои обвинители", и приказал держать его под стражей в штабе Ирода.
Сказал: «Я выслушаю тебя с прибытием обвинителей» — и приказал держать его под стражей в претории Ирода.
я выслушаю тебя, когда явятся обвинители твои. И велѣлъ ему быть подъ стражею въ Иродовой преторіи.
Выслухаю тя егда жалобници твои пріидут и повеле его во преторе Иродове стрещи •
ᲂу҆слы́шꙋ ѡ҆ тебѣ̀, є҆гда̀ и҆ клеветницы̀ твоѝ прїи́дꙋтъ. И҆ повелѣ̀ въ претѡ́рѣ и҆́рѡдовѣ стрещѝ є҆го̀.
Услы́шу о тебе́, егда́ и клеветницы́ твои́ прии́дут. И повеле́ в прето́ре И́родове стрещи́ его́.