Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во всё это верят.
Ведь саддукеи отрицают, что мертвые воскреснут и что есть ангелы и духи, а фарисеи всё это признают.
Современный перевод РБО
Дело в том, что саддукеи утверждают, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов, а фарисеи все это признают.
(Саддукеи, как известно, утверждают, что нет ни воскресения из мертвых, ни ангелов, ни духов, а фарисеи всё это признают.)
Потому что саддукеи утверждают, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни Духа. А фарисеи признают и то и другое.
потому что саддукеи говорят, что ни воскресения, ни Ангелов, ни духов нет, а фарисеи признают всё это.
Ибо саддукеи говорят, что ни воскресения, ни ангелов, ни духов нет, а фарисеи признают всё это.
Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают всё это.
потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.
Ведь саддукеи говорят, что не бывает воскресения, ни ангела, ни Духа, а фарисеи признают и то и другое.
поскольку саддукеи отрицают воскресение и существование ангелов и духов, в то время как фарисеи признают и то и другое.
что нѣтъ воскресенія, ни Ангеловъ, ни духовъ; а Фарисеи признаютъ и то и другое.
Саддукеи утверждают, что нет воскресения, нет ни ангела, ни духа. А фарисеи все это признают.
Саддукеи убо глаголють, не быти воскресению, ни Ангела, ни духа • Фарисеи же исповедують обоя •
саддꙋке́є бо глаго́лютъ не бы́ти воскрⷭ҇нїѧ, ни а҆́гг҃ла, ни дх҃а: фарїсе́є же и҆сповѣ́дꙋютъ ѻ҆боѧ̀.
Саддуке́и бо глаго́лют не бы́ти воскресе́ния, ни А́нгела, ни ду́ха, фарисе́и же испове́дуют обоя́.