Acts 11 глава

Acts
Darby Bible Translation → Подстрочник Винокурова

 
 

And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
 
Ἤκουσαν Услышали 191 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM οἱ  3588 T-NPM ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF Ἰουδαίαν Иудее 2449 N-ASF ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN ἔθνη язычники 1484 N-NPN ἐδέξαντο приняли 1209 V-ADI-3P τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
 
ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S Πέτρος Пётр 4074 N-NSM εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI διεκρίνοντο рассуждали 1252 V-IMI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM οἱ которые 3588 T-NPM ἐκ из 1537 PREP περιτομῆς обрезания 4061 N-GSF

saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
 
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Εἰσῆλθες Ты вошёл 1525 V-2AAI-2S πρὸς к 4314 PREP ἄνδρας мужам 435 N-APM ἀκροβυστίαν необрезание 203 N-ASF ἔχοντας имеющими 2192 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ συνέφαγες ты поел с 4906 V-2AAI-2S αὐτοῖς. ними. 846 P-DPM

But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
 
ἀρξάμενος Начавший 756 V-AMP-NSM δὲ же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἐξετίθετο излагал 1620 V-IMI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM καθεξῆς по порядку 2517 ADV λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM

I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
 
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἤμην был 1510 V-IMI-1S ἐν в 1722 PREP πόλει городе 4172 N-DSF Ἰόππῃ Иоппе 2445 N-DSF προσευχόμενος молящийся 4336 V-PNP-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶδον увидел 1492 V-2AAI-1S ἐν в 1722 PREP ἐκστάσει исступлении 1611 N-DSF ὅραμα, виде́ние, 3705 N-ASN καταβαῖνον сходящий 2597 V-PAP-ASN σκεῦός предмет 4632 N-ASN τι какой-то 5100 X-ASN ὡς как 5613 ADV ὀθόνην полотнище 3607 N-ASF μεγάλην большое 3173 A-ASF τέσσαρσιν [за] четыре 5064 A-DPF ἀρχαῖς конца 746 N-DPF καθιεμένην спускаемое 2524 V-PPP-ASF ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν оно пришло 2064 V-2AAI-3S ἄχρι до 891 ADV ἐμοῦ· меня; 1700 P-1GS

on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
 
εἰς в 1519 PREP ἣν которое 3739 R-ASF ἀτενίσας впившийся глазами 816 V-AAP-NSM κατενόουν я замечал 2657 V-IAI-1S καὶ и 2532 CONJ εἶδον увидел 1492 V-2AAI-1S τὰ  3588 T-APN τετράποδα четвероногих 5074 A-APN τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN θηρία зверей 2342 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN ἑρπετὰ ползучих 2062 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN πετεινὰ птиц 4071 N-APN τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ. неба. 3772 N-GSM

And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
 
ἤκουσα Я услышал 191 V-AAI-1S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ φωνῆς голос 5456 N-GSF λεγούσης говорящий 3004 V-PAP-GSF μοι, мне, 3427 P-1DS Ἀναστάς, Вставший, 450 V-2AAP-NSM Πέτρε, Пётр, 4074 N-VSM θῦσον заколи 2380 V-AAM-2S καὶ и 2532 CONJ φάγε. поешь. 5315 V-2AAM-2S

And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
 
εἶπον Я сказал 2036 V-2AAI-1S δέ, же, 1161 CONJ Μηδαμῶς, Никак, 3365 ADV-N κύριε, Господи, 2962 N-VSM ὅτι потому что 3754 CONJ κοινὸν общее 2839 A-NSN или 1510 PRT ἀκάθαρτον нечистое 169 A-NSN οὐδέποτε никогда 3763 ADV-N εἰσῆλθεν вошло 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN μου. мои. 3450 P-1GS

And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not thou make common.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S δὲ же 1161 CONJ φωνὴ голос 5456 N-NSF ἐκ во 1537 PREP δευτέρου второй [раз] 1208 A-GSN ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM Которое 3739 R-APN  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐκαθάρισεν очистил 2511 V-AAI-3S σὺ ты 4771 P-2NS μὴ не 3361 PRT-N κοίνου. считай общим. 2840 V-PAM-2S

And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
 
τοῦτο Это 5124 D-NSN δὲ же 1161 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐπὶ  1909 PREP τρίς, трижды, 5151 ADV καὶ и 2532 CONJ ἀνεσπάσθη было втащено 385 V-API-3S πάλιν опять 3825 ADV ἅπαντα всё 537 A-NPN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανόν. небо. 3772 N-ASM

and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐξαυτῆς тотчас 1824 ADV τρεῖς три 5140 A-NPM ἄνδρες мужа 435 N-NPM ἐπέστησαν приступили 2186 V-2AAI-3P ἐπὶ к 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дому 3614 N-ASF ἐν в 1722 PREP котором 1510 R-DSF ἦμεν, мы были, 1510 V-IAI-1P ἀπεσταλμένοι посланные 649 V-RPP-NPM ἀπὸ от 575 PREP Καισαρείας Кесарии 2542 N-GSF πρός ко 4314 PREP με. мне. 3165 P-1AS

And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN πνεῦμά Дух 4151 N-NSN μοι мне 3427 P-1DS συνελθεῖν пойти с 4905 V-2AAN αὐτοῖς ними 846 P-DPM μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N διακρίναντα. усомнившегося. 1252 V-AAP-ASM ἦλθον Пошли 2064 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ σὺν со 4862 PREP ἐμοὶ мной 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἓξ шесть 1803 A-NUI ἀδελφοὶ братьев 80 N-NPM οὗτοι, этих, 3778 D-NPM καὶ и 2532 CONJ εἰσήλθομεν мы вошли 1525 V-2AAI-1P εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ этого 3588 T-GSM ἀνδρός· человека; 435 N-GSM

and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
 
ἀπήγγειλεν он сообщил 518 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἡμῖν нам 2254 P-1DP πῶς как 4459 ADV εἶδεν он увидел 1492 V-2AAI-3S [τὸν]  3588 T-ASM ἄγγελον ангела 32 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM αὐτοῦ его 846 P-GSM σταθέντα поставленного 2476 V-APP-ASM καὶ и 2532 CONJ εἰπόντα, сказавшего, 2036 V-2AAP-ASM Ἀπόστειλον Отправь 649 V-AAM-2S εἰς в 1519 PREP Ἰόππην Иоппу 2445 N-ASF καὶ и 2532 CONJ μετάπεμψαι пошли за 3343 V-ADM-2S Σίμωνα Симоном 4613 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἐπικαλούμενον называемого 1941 V-PPP-ASM Πέτρον, Петром, 4074 N-ASM

who shall speak words to thee whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
 
ὃς который 3739 R-NSM λαλήσει скажет 2980 V-FAI-3S ῥήματα слова́ 4487 N-APN πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS ἐν в 1722 PREP οἷς которых 3739 R-DPN σωθήσῃ будешь спасён 4982 V-FPI-2S σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ πᾶς весь 3956 A-NSM  3588 T-NSM οἶκός дом 3624 N-NSM σου. твой. 4675 P-2GS

And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
 
ἐν В 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSN ἄρξασθαί начать 756 V-AMN με мне 3165 P-1AS λαλεῖν говорить 2980 V-PAN ἐπέπεσεν пал 1968 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἅγιον Святой 40 A-NSN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM ὥσπερ как 5618 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐν в 1722 PREP ἀρχῇ. начале. 746 N-DSF

And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with [the] Holy Spirit.
 
ἐμνήσθην Я вспомнил 3415 V-API-1S δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSN ῥήματος слово 4487 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ὡς как 5613 ADV ἔλεγεν, Он говорил, 3004 V-IAI-3S Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM μὲν ведь 3303 PRT ἐβάπτισεν окрестил 907 V-AAI-3S ὕδατι, водой, 5204 N-DSN ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ βαπτισθήσεσθε будете крещаемы 907 V-FPI-2P ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ. Святом. 40 A-DSN

If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was I to be able to forbid God?
 
εἰ Если 1487 COND οὖν итак 3767 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἴσην равный 2470 A-ASF δωρεὰν дар 1432 N-ASF ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὡς как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ ἡμῖν нам 2254 P-1DP πιστεύσασιν поверившим 4100 V-AAP-DPM ἐπὶ в 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM ἐγὼ я 1473 P-1NS τίς кто 5100 I-NSM ἤμην был 1510 V-IMI-1S δυνατὸς сильный 1415 A-NSM κωλῦσαι воспрепятствовать 2967 V-AAN τὸν  3588 T-ASM θεόν; Богу? 2316 N-ASM

And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
 
ἀκούσαντες Услышавшие 191 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN ἡσύχασαν они успокоились 2270 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐδόξασαν прославили 1392 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἄρα Тогда 686 PRT καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὴν  3588 T-ASF μετάνοιαν покаяние 3341 N-ASF εἰς в 1519 PREP ζωὴν жизнь 2222 N-ASF ἔδωκεν. дал. 1325 V-AAI-3S

They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
 
Οἱ Которые 3588 T-NPM μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ διασπαρέντες рассеянные 1289 V-2APP-NPM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF θλίψεως угнетения 2347 N-GSF τῆς  3588 T-GSF γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF ἐπὶ в [связи со] 1909 PREP Στεφάνῳ Стефаном 4736 N-DSM διῆλθον прошли 1330 V-2AAI-3P ἕως до 2193 ADV Φοινίκης Финикии 5403 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Κύπρου Кипра 2954 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Ἀντιοχείας, Антиохии, 490 N-GSF μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N λαλοῦντες говорящие 2980 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N μόνον только 3440 ADV Ἰουδαίοις. Иудеям. 2453 A-DPM

But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δέ же 1161 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ἄνδρες мужи 435 N-NPM Κύπριοι Киприоты 2953 N-NPM καὶ и 2532 CONJ Κυρηναῖοι, Киренцы, 2956 N-NPM οἵτινες которые 3748 R-NPM ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM εἰς в 1519 PREP Ἀντιόχειαν Антиохию 490 N-ASF ἐλάλουν говорили 2980 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM Ἑλληνιστάς, Эллинистам, 1675 N-APM εὐαγγελιζόμενοι благовозвещающие 2097 V-PMP-NPM τὸν  3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM

And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
 
καὶ И 2532 CONJ ἦν была 3739 V-IAI-3S χεὶρ рука 5495 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν, ними, 846 P-GPM πολύς многое 4183 A-NSM τε  5037 PRT ἀριθμὸς число 706 N-NSM  3588 T-NSM πιστεύσας поверивших 4100 V-AAP-NSM ἐπέστρεψεν обратилось 1994 V-AAI-3S ἐπὶ к 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον. Господу. 2962 N-ASM

And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
 
ἠκούσθη Было услышано 191 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὦτα уши 3775 N-APN τῆς  3588 T-GSF ἐκκλησίας церкви 1577 N-GSF τῆς  3588 T-GSF οὔσης сущей 1510 V-PAP-GSF ἐν в 1722 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме 2419 N-PRI περὶ о 4012 PREP αὐτῶν, них, 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐξαπέστειλαν они отослали 1821 V-AAI-3P Βαρναβᾶν Варнаву 921 N-ASM [διελθεῖν] пройти 1330 V-2AAN ἕως до 2193 ADV Ἀντιοχείας· Антиохии; 490 N-GSF

who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
 
ὃς который 3739 R-NSM παραγενόμενος прибывший 3854 V-2ADP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF χάριν благодать 5485 N-ASF [τὴν]  3588 T-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐχάρη обрадовался 5463 V-2AOI-3S καὶ и 2532 CONJ παρεκάλει просил 3870 V-IAI-3S πάντας всех 3956 A-APM τῇ  3588 T-DSF προθέσει намерением 4286 N-DSF τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF προσμένειν оставаться при 4357 V-PAN τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ, Господе, 2962 N-DSM

for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἦν он был 3739 V-IAI-3S ἀνὴρ муж 435 N-NSM ἀγαθὸς добрый 18 A-NSM καὶ и 2532 CONJ πλήρης полный 4134 A-NSM πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN καὶ и 2532 CONJ πίστεως. веры. 4102 N-GSF καὶ И 2532 CONJ προσετέθη была прибавлена 4369 V-API-3S ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἱκανὸς достаточная 2425 A-NSM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

And he went away to Tarsus to seek out Saul.
 
ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP Ταρσὸν Тарс 5019 N-ASF ἀναζητῆσαι поискать 327 V-AAN Σαῦλον, Савла, 4569 N-ASM

And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
 
καὶ и 2532 CONJ εὑρὼν нашедший 2147 V-2AAP-NSM ἤγαγεν он привёл 71 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Ἀντιόχειαν. Антиохию. 490 N-ASF ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐνιαυτὸν год 1763 N-ASM ὅλον весь 3650 A-ASM συναχθῆναι быть собранными 4863 V-APN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF καὶ и 2532 CONJ διδάξαι научить 1321 V-AAN ὄχλον толпу 3793 N-ASM ἱκανόν, достаточную, 2425 A-ASM χρηματίσαι получить название 5537 V-AAN τε  5037 PRT πρώτως впервые 4413 ADV-S ἐν в 1722 PREP Ἀντιοχείᾳ Антиохии 490 N-DSF τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM Χριστιανούς. Христиан. 5546 N-APM

Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
 
Ἐν В 1722 PREP ταύταις эти 3778 D-DPF δὲ же 1161 CONJ ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF κατῆλθον сошли 2718 V-2AAI-3P ἀπὸ из 575 PREP Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN προφῆται пророки 4396 N-NPM εἰς в 1519 PREP Ἀντιόχειαν· Антиохию; 490 N-ASF

and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
 
ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Ἅγαβος Агав 13 N-NSM ἐσήμανεν дал знамение 4591 V-AAI-3S διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN λιμὸν голод 3042 N-ASM μεγάλην сильный 3173 A-ASF μέλλειν готовится 3195 V-PAN ἔσεσθαι быть 1510 V-FDN ἐφ᾽ на 1909 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF οἰκουμένην· обитаемую [землю]; 3625 N-ASF ἥτις тот, который 3748 R-NSF ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐπὶ при 1909 PREP Κλαυδίου. Клавдии. 2804 N-GSM

And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
 
τῶν  3588 T-GPM δὲ Же 1161 CONJ μαθητῶν [из] учеников 3101 N-GPM καθὼς как 2531 ADV εὐπορεῖτό имел средства 2141 V-IMI-3S τις кто-либо 5100 X-NSM ὥρισαν они определили 3724 V-AAI-3P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM αὐτῶν [из] них 846 P-GPM εἰς в 1519 PREP διακονίαν служение 1248 N-ASF πέμψαι послать 3992 V-AAN τοῖς  3588 T-DPM κατοικοῦσιν обитающим 2730 V-PAP-DPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἰουδαίᾳ Иудее 2449 N-DSF ἀδελφοῖς· братьям; 80 N-DPM

which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
 
которое 3588 R-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P ἀποστείλαντες отправившие 649 V-AAP-NPM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πρεσβυτέρους пресвитерам 4245 A-APM-C διὰ через 1223 PREP χειρὸς руку 5495 N-GSF Βαρναβᾶ Варнавы 921 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Σαύλου. Савла. 4569 N-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.