Acts 11 глава

Acts
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
 
Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
 
Поэтому, когда Петр пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
 
— Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.

But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
 
Тогда Петр начал подробно объяснять им, как всё произошло.

I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
 
— Я был в городе Яффе и молился, — сказал он, — и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
 
Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
 
Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и съешь».

And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
 
Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not thou make common.
 
Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
 
Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
 
В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
 
Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
 
Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

who shall speak words to thee whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
 
и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
 
Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with [the] Holy Spirit.
 
Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was I to be able to forbid God?
 
Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
 
Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!

They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
 
А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
 
Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
 
Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
 
Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
 
Когда Варнава прибыл и увидел благодать Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
 
Он был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

And he went away to Tarsus to seek out Saul.
 
Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла,

And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
 
и когда нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
 
В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
 
Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия[74].

And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
 
Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
 
Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги старейшинам.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
28 [74] — Клавдий был римским императором в 41-54 гг.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.