Apostelgeschichte 11 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1984 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Es kam aber den Aposteln und Brüdern in Judäa zu Ohren, daß auch die Heiden Gottes Wort angenommen hatten.
 
Услышали апостолы и братья по всей Иудее, что и язычники приняли слово Божье.

Und als Petrus hinaufkam nach Jerusalem, stritten die gläubig gewordenen Juden mit ihm
 
И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи стали обвинять его,

und sprachen: Du bist zu Männern gegangen, die nicht Juden sind, und hast mit ihnen gegessen!
 
говоря: "Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!"

Petrus aber fing an und erzählte es ihnen der Reihe nach und sprach:
 
Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:

Ich war in der Stadt Joppe im Gebet und geriet in Verzückung und hatte eine Erscheinung; ich sah etwas wie ein großes leinenes Tuch herabkommen, an vier Zipfeln niedergelassen vom Himmel; das kam bis zu mir.
 
"В городе Иоппии, когда я молился, то был в исступлении и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.

Als ich hineinsah, erblickte ich vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und kriechende Tiere und Vögel des Himmels.
 
Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.

Ich hörte aber auch eine Stimme, die sprach zu mir: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!
 
И услышал я голос, говорящий мне: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"

Ich aber sprach: Oh nein, Herr; denn es ist nie etwas Verbotenes oder Unreines in meinen Mund gekommen.
 
Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого".

Aber die Stimme antwortete zum zweiten Mal vom Himmel: Was Gott rein gemacht hat, das nenne du nicht verboten.
 
Во второй раз голос с небес сказал: "Что Бог очистил, не называй скверным".

Das geschah aber dreimal; und alles wurde wieder gen Himmel hinaufgezogen.
 
И это повторялось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.

Und siehe, auf einmal standen drei Männer vor dem Hause, in dem wir waren, von Cäsarea zu mir gesandt.
 
И тотчас же три человека подошли к дому, где я остановился: они были посланы ко мне из Кесарии.

Der Geist aber sprach zu mir, ich solle mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir auch diese sechs Brüder, und wir gingen in das Haus des Mannes.
 
И Святой Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Пошли со мной и эти шестеро братьев, и мы вошли в дом того человека.

Der berichtete uns, wie er den Engel in seinem Haus gesehen habe, der zu ihm sagte: Sende Männer nach Joppe und laß holen Simon, mit dem Beinamen Petrus;
 
И он рассказал нам, что видел ангела, стоявшего в его доме и говорившего: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.

der wird dir die Botschaft sagen, durch die du selig wirst und dein ganzes Haus.
 
Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью".

Als ich aber anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie ebenso wie am Anfang auf uns.
 
Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.

Da dachte ich an das Wort des Herrn, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden.
 
И тогда я вспомнил, что сказал Господь: "Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом".

Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir zum Glauben gekommen sind an den Herrn Jesus Christus: wer war ich, daß ich Gott wehren konnte?
 
И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?"

Als sie das hörten, schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden die Umkehr gegeben, die zum Leben führt!
 
Услышав это, они прекратили расспросы и восславили Бога, говоря: "Видно, и язычникам даровал Бог покаяние ради жизни вечной".

Die aber zerstreut waren wegen der Verfolgung, die sich wegen Stephanus erhob, gingen bis nach Phönizien und Zypern und Antiochia und verkündigten das Wort niemandem als allein den Juden.
 
Те, кто рассеялись от гонений во времена Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, благовествуя только иудеям.

Es waren aber einige unter ihnen, Männer aus Zypern und Kyrene, die kamen nach Antiochia und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesus.
 
Однако, некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя благую весть о Господе Иисусе.

Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn.
 
И сила Господня была с ними, и много людей уверовало и обратилось к Господу.

Es kam aber die Kunde davon der Gemeinde von Jerusalem zu Ohren; und sie sandten Barnabas, daß er nach Antiochia ginge.
 
Слух об этом дошёл до Иерусалимской церкви, и Варнаву послали в Антиохию.

Als dieser dort hingekommen war und die Gnade Gottes sah, wurde er froh und ermahnte sie alle, mit festem Herzen an dem Herrn zu bleiben;
 
Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу.

denn er war ein bewährter Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und viel Volk wurde für den Herrn gewonnen.
 
Ибо он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стали последователями Господа.

Barnabas aber zog aus nach Tarsus, Saulus zu suchen.
 
Потом Варнава отправился в Тарс искать Савла

Und als er ihn fand, brachte er ihn nach Antiochia. Und sie blieben ein ganzes Jahr bei der Gemeinde und lehrten viele. In Antiochia wurden die Jünger zuerst Christen genannt.
 
и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год и встречались с церковью, и учили многих, и в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.

In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochia.
 
В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.

Und einer von ihnen mit Namen Agabus trat auf und sagte durch den Geist eine große Hungersnot voraus, die über den ganzen Erdkreis kommen sollte; dies geschah unter dem Kaiser Klaudius.
 
Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Святым Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который и был во времена Клавдия.

Aber unter den Jüngern beschloß ein jeder, nach seinem Vermögen den Brüdern, die in Judäa wohnten, eine Gabe zu senden.
 
Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сестрам в Иудее.

Das taten sie auch und schickten sie zu den Ältesten durch Barnabas und Saulus.
 
Так они и сделали и послали собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.