Apostelgeschichte 3 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1984 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Petrus aber und Johannes gingen hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, zur Gebetszeit.
 
Однажды Пётр и Иоанн шли вместе в храм в три часа пополудни, в час молитвы,

Und es wurde ein Mann herbeigetragen, lahm von Mutterleibe; den setzte man täglich vor die Tür des Tempels, die da heißt die Schöne, damit er um Almosen bettelte bei denen, die in den Tempel gingen.
 
и увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми, и он просил милостыню у людей, входящих в храм.

Als er nun Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel hineingehen wollten, bat er um ein Almosen.
 
Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню.

Petrus aber blickte ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!
 
Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: "Взгляни на нас".

Und er sah sie an und wartete darauf, daß er etwas von ihnen empfinge.
 
И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить.

Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth steh auf und geh umher!
 
Но Пётр сказал: "Нет у меня ни серебра, ни золота, но дам я тебе то, что имею: во имя Иисуса Христа из Назарета, встань и иди!"

Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Sogleich wurden seine Füße und Knöchel fest,
 
И взяв его за правую руку, помог ему встать.

er sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, lief und sprang umher und lobte Gott.
 
Тотчас же ступни и суставы его окрепли и, вскочив на ноги, он стал ходить. Он пошёл с ними в храм, подпрыгивая на ходу и восхваляя Бога.

Und es sah ihn alles Volk umhergehen und Gott loben.
 
И все видели, как он шёл, прославляя Бога,

Sie erkannten ihn auch, daß er es war, der vor der Schönen Tür des Tempels gesessen und um Almosen gebettelt hatte; und Verwunderung und Entsetzen erfüllte sie über das, was ihm widerfahren war.
 
и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых дверей храма. Случившееся с ним наполнило людей ужасом и изумлением.

Als er sich aber zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und sie wunderten sich sehr.
 
Этот человек ни на шаг не отходил от Петра и Иоанна, а в это время изумлённые люди сбегались к ним, к месту, называемому Соломоновым Притвором.

Als Petrus das sah, sprach er zu dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was seht ihr auf uns, als hätten wir durch eigene Kraft oder Frömmigkeit bewirkt, daß dieser gehen kann?
 
Увидев это, Пётр сказал: "Мои израильские братья, чему удивляетесь вы? Почему вы смотрите на нас так, будто мы своей силой и благочестием сделали так, что этот человек стал ходить?

Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unsrer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, als der ihn loslassen wollte.
 
Бог сделал это: Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил Слугу Своего Иисуса. А вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его.

Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und darum gebeten, daß man euch den Mörder schenke;
 
Отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить.

aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; dessen sind wir Zeugen.
 
Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами.

Und durch den Glauben an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr seht und kennt, stark gemacht; und der Glaube, der durch ihn gewirkt ist, hat diesem die Gesundheit gegeben vor euer aller Augen.
 
Силой Иисуса был исцелён этот калека, ибо мы уверовали во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры в имя Иисуса!

Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's aus Unwissenheit getan habt wie auch eure Oberen.
 
Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши.

Gott aber hat erfüllt, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat: daß sein Christus leiden sollte.
 
Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это.

So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden getilgt werden,
 
Так покайтесь же, и возвратитесь в лоно Господнее, чтобы вам простились грехи ваши.

damit die Zeit der Erquickung komme von dem Angesicht des Herrn und er den sende, der euch zuvor zum Christus bestimmt ist: Jesus.
 
И тогда Господь дарует вам духовное обновление и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим.

Ihn muß der Himmel aufnehmen bis zu der Zeit, in der alles wiedergebracht wird, wovon Gott geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von Anbeginn.
 
Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет совершено, как и говорил Бог издревле через Своих святых пророков.

Mose hat gesagt (5. Mose 18,15.19): «Einen Propheten wie mich wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.
 
Ибо сказал Моисей: "Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам.

Und es wird geschehen, wer diesen Propheten nicht hören wird, der soll vertilgt werden aus dem Volk.»
 
И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет".

Und alle Propheten von Samuel an, wie viele auch danach geredet haben, die haben auch diese Tage verkündigt.
 
Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни.

Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott geschlossen hat mit euren Vätern, als er zu Abraham sprach (1. Mose 22,18): «Durch dein Geschlecht sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden.»
 
Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: "Через потомство твоё благословенны будут все люди на земле".

Für euch zuerst hat Gott seinen Knecht Jesus erweckt und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeder sich bekehre von seiner Bosheit.
 
Он воскресил Слугу Своего и к вам первым послал Его благословлять каждого, отвращая от неправедных путей ваших".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.