Acts 16 глава

Acts
New American Standard Bible → Новый русский перевод

 
 

Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
 
Павел пришёл в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а его отец был греком.

and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
 
О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.

Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
 
Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.

Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
 
Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.

So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
 
Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.

They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
 
Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.

and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
 
Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,

and passing by Mysia, they came down to Troas.
 
и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.

A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
 
Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: «Приди в Македонию и помоги нам!»

When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
 
После этого видения мы[103] решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.

So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
 
Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.

and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
 
Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.

And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
 
В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.

A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
 
Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл её сердце к тому, что говорил Павел.

And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
 
После того как она и её домашние были крещены, она пригласила нас к себе. — Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, — упрашивала она и уговорила нас.

It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
 
Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем[104]. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.

Following after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
 
Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: — Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!

She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment.
 
Она делала это изо дня в день, и когда Павлу всё это надоело, он обернулся и сказал духу: — Во имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из неё! В тот же момент дух её покинул.

But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
 
Когда её хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.

and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
 
Они привели их к начальникам города и сказали: — Эти люди — иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.

and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
 
Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
 
Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.

When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
 
Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять.

and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
 
Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.

But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
 
Около полуночи Павел и Сила молились и пели хвалебные песни Богу, а другие заключенные слушали их.

and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were unfastened.
 
Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.

When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
 
Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.

But Paul cried out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”
 
Но Павел успел крикнуть: — Не губи себя! Мы все здесь!

And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
 
Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.

and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
 
Он вывел их наружу и спросил: — Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?

They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
 
— Веруй в Господа Иисуса, — ответили они, — и ты будешь спасен, и твои домашние.

And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
 
И они возвестили слово Господа ему и его домашним.

And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
 
В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.

And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
 
Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.

Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.”
 
Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: — Освободите этих людей.

And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.”
 
Темничный страж сказал Павлу: — Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!

But Paul said to them, “They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.”
 
Но Павел сказал: — Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то что мы римские граждане, и бросили нас в темницу. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.

The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
 
Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.

and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
 
Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.

They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
 
Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
10 [103]Мы. С этого момента Лука участвует в этом путешествии. Его участие в описываемых событиях заметно в ст. 10-17; 20:5-21:18; 27:1-28:16.
16 [104] — Букв.: духом Пифоном. Согласно одной из версий древнегреческого мифа, Пифоном называлась огромная змея, опустошавшая окрестности Дельф. Она сторожила дельфийский оракул и давала там прорицания до того, как ее убил Аполлон. Позже Пифоном стали называть духа прорицания, который овладевал людьми.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.