Темничный страж объявил о сём Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак, выйдите теперь и идите с миром.
Темничный страж сказал Павлу: — Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
Начальник тюрьмы пересказал это повеление Павлу: — Градоначальники прислали приказ вас отпустить, так что ступайте отсюда с миром.
Современный перевод РБО
Тюремщик передал эти слова Павлу: «Преторы прислали приказ отпустить вас. Можете теперь уходить. Ступайте с миром».
Тюремщик передал [эти] слова Павлу: «Преторы прислали распоряжение отпустить вас. Теперь вы свободны. Можете идти с миром».
Тюремный надзиратель сообщил об этом Павлу: «Военачальники прислали, чтобы отпустить вас. Выходите и идите с миром».
Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: «Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас. Так выходите же теперь и идите с миром».
И надзиратель передал эти слова Павлу: "Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас; так выходите же теперь и ступайте с миром".
И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром.
Тюремщик сказал Павлу: — Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
Тюремщик сообщил об этом Павлу: — Стратеги прислали освободить вас. Итак, выходите и идите с миром.
Надзиратель рассказал Савлу: "Судьи отдали приказ выпустить вас обоих. Выходите же и идите с миром своей дорогой".
Тюремщик пришел с этой новостью к Павлу: «Преторы велели вас отпустить. Стало быть, выходите и ступайте с миром».
Темничный стражъ объявилъ о семъ Павлу: начальники прислали приказаніе, отпустить васъ; и такъ теперь подите отсюда съ миромъ.
Сказа же темничный страж словеса сия Павлу, яко послаша воеводы, да отпущени будете • И ныне, вышедше идите с миром •
Сказа́ же темни́чный стра́жъ словеса̀ сїѧ̑ па́ѵлꙋ, ꙗ҆́кѡ посла́ша воевѡ́ды, да ѿпꙋщє́на бꙋ́дета: нн҃ѣ ᲂу҆̀бо и҆зшє́дша, и҆ди́та съ ми́ромъ.
Сказа́ же темни́чный страж словеса́ сия́ Па́влу, я́ко посла́ша воево́ды, да отпуще́на бу́дета: ны́не у́бо изше́дша, иди́та с ми́ром.